Letter 11011: Brothers, I write to you in the matter of your new bishop.
Arethusa, a most distinguished woman, the bearer of the present letter, has long stayed with us, as you recall, on account of the matter of a legacy which Laurentius, the bishop of reverend memory, your bishop, had left to her and to her husband and to her children. For this reason we had sent our letter to Constantius, our brother and fellow bishop of recordable memory, that together with her he ought, with priestly zeal, to settle that very case and put an end to the disputes, the uproar ceasing. And this, just as [you are able to] know [...]. But because the bearer of this letter long lingered in this city and put off returning thither, it has not been possible to bring the matter to a conclusion until now. Therefore we exhort your beloved selves by the present letter that, when the aforesaid woman comes there, you show her the charity which befits the sons of the Church; and, when by God the author the church shall have been provided with a bishop, that you so act that the case itself, which has been delayed for a long time, ought without delay, with fairness preserved, to be brought to an end, so that neither may the aforesaid woman be further wearied, nor may you appear, contrary to the ecclesiastical purpose, to have denied to petitioners what is just.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Latrix praesentium Arethusa'^ clarissima femina^ propter causam legati, quod ei
coniugique vel filiis ipsius® Laurentius reverendae memoriae episcopus vester^^ reli-
querat, diu apud nos est, ut recolitis, demorata. Unde scripta nostra recordandae®
memoriae fratri et coepiscopo^ nostro Constantio miseramus^, ut cum ea sacerdotali
studio causam ipsam definire iurgiorum cessante strepitu debuisset^. Quod, sicut scire
Sed quia latrix harum diu est in hac urbe demorata atque illuc distulit remeare, nunc''
usque decidi non potuit. Idcirco dilectionem vestram scriptis praesentibus^ adhortamur,
ut memoratae mulieri illic venientiP caritatem quam^ decet ecclesiac filiis' impendatis"
et, cum auctore Deo* ecclesia^ fuerit ordinata^, id agatis, quatenus causa ipsa, quae
ad Pbl, ▼) exoelsus B 1, te om, B 1, gS. Pbl, «) resecari Pbl,M, 7) pravia
Bl.M. «) ita Pb,Pa2. qS.M; conpescat PaJ; conpescere Bl.ql,Q*2. ») vitam B 1, studii
Pal, o) salubribus Pa2. ^) monito B 1; monitione Pb.M; moniti Pal; monitis Pa2, •) in
iniurio M, f) eos (om. et) quoque B 1, et eo8 q. M. 8) ad Pbl, ^) dispicere Pbl. *) ut M,
^) et n. 8. ipsi om. Pal. 1) inemendatiore8 Q 3. ™) eorum etiam B 1, ») corruptione M,
7) societata Pbl, •) 8Uorum Pal, ») cou m r {ras. 4 litt.) nimi8 B 1; nimis Pal. ^) dicas (om,
non) Bl; non indicas q*2, — amen add. Pbl.M. — Pa2 add.: data men8. sep indictione (...?)
XI, 11 in titulo: pp bbdd abbr, B 1, pp dd q. q*; populo diaconib. B* 1 {cf. ep, XI, 6 lit,) — Medio-
lanensia Bl. q*1.2, sed corr, q*2; Mediolanensi q1. q*3; Mediolaneiis q3, •) Archusa Bl; nd rectus a q*1,
*>) d f. Bl, q; d. f Q*. c) filii ip8iu8 B 1; filius (om. ipsius) Q* 1, ^) nor Q*, •) recondandae Q*l,
volui88e usque facere om. Bl, ™) voluisset et q 1. «») nam B 1. o) hoc verb. om. q* 1. P) venientem
Q*l. q) tuam B 1. ') filio8, ut videtur, B 1, «) impendite 5. *) deo om. B 1. ^) wAe B 1.
XI, 11. De hac auperscriptione cf. ep. XI, 6 n, 1) De Laurentio, Constantii nuper mortui
tempore diutumo dilata est, ita sine mora aequitate^ servata debeat tenninari, ut nec
ante dicta femina amplius fatigari nec vos videamini contra ecclesiasticum propositum
petentibus negasse quod iustum cst.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00greggoog
Related Letters
Honoratus, archdeacon of the Church of Salona, had demanded from my predecessor of holy memory, in a petition that he sent, that he should by no means be forced by his bishop to be advanced against his will, in a way contrary to custom, to a higher order. [Here follows an account of the subsequent proceedings, almost word for word the same as th...
The bearers of these presents, the most distinguished men, Vicedominus and Defensor , came to us asserting that a certain bishop, by name John, coming from Pannonia, had been constituted in the castle which is called Novæ, to which castle their island, which is called Capritana, had been appended as a diocese . They add that, the bishop having b...
I have appointed the bishop Venerius to serve as your visitor during the current vacancy.
Word has come of an imminent barbarian threat against Sicily.
My beloved brother, I am pleased to grant you the use of the pallium, as has been the ancient custom for bishops of...