Letter 16.5

Marcus Tullius CiceroMarcus Tullius Tiro|c. 47 BC|Cicero|From Rome|To Patrae|AI-assisted

See what charm you have over people. We were at Thyreum for two hours, and my host Xenomenes loves you as if he had grown up with you. He promised to provide everything you might need, and I think he will do it.

If you were stronger, I would have liked him to bring you to Leucas, where you could complete your recovery. You will see what Curius, Lyso, and the doctor think.

I wanted to send Mario back to you, so that you could send him on to me when you were a little better. Then I thought that Mario could bring only one letter, while I am waiting for frequent ones. So you can, and if you love me you will, have Acastus at the harbor every day. There will be many people to whom you can safely give letters and who will gladly carry them to me. For my part, I will let no one going to Patrae pass without a letter.

I place all my hope for your careful treatment in Curius. No one could be kinder or more attached to me. Put yourself entirely in his hands. I would rather see you a little later in good health than immediately in weakness. So care about nothing except getting well. I will take care of everything else.

Again and again, goodbye.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

V. Scr. Leucade VII. Idus Novembres a.u.c. 704. TULLIUS ET CICERO ET Q. Q. TIRONI HUMANISSIMO ET OPTIMO SAL. PLUR. DIC.

Vide, quanta sit in te suavitas: duas horas Thyrrei fuimus; Xenomenes hospes tam te diligit, quam si vixerit tecum; is omnia pollicitus est, quae tibi essent opus; facturum puto. Mihi placebat, si firmior esses, ut te Leucadem deportaret, ubi te plane confirmares: videbis, quid Curio, quid Lysoni, quid medico placeat. Volebam ad te Marionem remittere, quem, quum meliuscule tibi esset, ad me mitteres; sed cogitavi unas litteras Marionem afferre posse, me autem crebras exspectare. Poteris igitur et facies, si me diligis, ut quotidie sit Acastus in portu: multi erunt, quibus recte litteras dare possis, qui ad me libenter perferant; equidem Patras euntem neminem praetermittam. Ego omnem spem tui diligenter curandi in Curio habeo: nihil potest illo fieri humanius, nihil nostri amantius: ei te totum trade. Malo te paullo post valentem quam statim imbecillum videre: cura igitur nihil aliud nisi ut valeas; cetera ego curabo. Etiam atque etiam vale. Leucade proficiscens, VII. Id. Nov.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero familiares book16 batch1 source aligned v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam16.shtml

Related Letters