Letter 16.9

Marcus Tullius CiceroMarcus Tullius Tiro|c. 47 BC|Cicero|From Rome|To Patrae|AI-assisted

We left you, as you know, on November 2. We reached Leucas on November 6 and Actium on November 7; there we were held by a storm on the 8th. From there, on the 9th, we had a beautiful crossing to Corcyra. We stayed at Corcyra until November 15, held by bad weather.

On November 16 we moved on to Cassiope, the harbor of the Corcyraeans, 120 stades away. There the winds kept us until November 22. Meanwhile many of those who set out too eagerly were shipwrecked. That day, after dinner, we sailed. Then, with a very gentle south wind and a clear sky, through that night and the following day we reached Italy at Hydrus in high spirits. With the same wind, on the next day, November 24, we reached Brundisium at about the fourth hour. At the same time Terentia, who thinks the world of you, entered the town with us.

On November 26, at Brundisium, a slave of Gnaeus Plancius at last delivered your letter to me, dated November 13. I had been longing for it. It greatly eased my anxiety - would that it had removed it altogether. Still, the doctor Asclapo confidently says that you will be well very soon.

Why should I now urge you to use every care in recovering? I know your prudence, your self-control, and your love for me. I know you will do everything you can to be with us as soon as possible. But I want it only if you do not hurry anything. I wish you had avoided Lyso's concert, so that you would not fall into a fourth week of fever. But since you chose to obey your courtesy rather than your health, take care from now on.

I have sent word to Curius that the doctor should be properly thanked and that you should be given whatever you need; I will see to payment to whomever he directs. I have left a horse and a mule for you at Brundisium.

At Rome, I fear there may be serious turmoil beginning on January 1. I will act moderately in everything. What remains is for me to ask and beg this of you: do not sail rashly. Sailors are often in a hurry for the sake of their profit. Be cautious, my dear Tiro. A great and difficult sea still lies before you. If you can, travel with Mescinius; he is usually careful about sailing. If not, go with some honorable man whose authority can influence the shipowner.

If you use every care in this and present yourself to us safe and sound, I will regard everything as received from you. Again and again, our dear Tiro, goodbye. I have written most carefully about you to the doctor, to Curius, and to Lyso. Goodbye, and be well.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

IX. Scr. Brundisii IV. Kal. Dec. a.u.c. 704. TULLIUS ET CICERO TIRONI SUO SAL. PLUR. DIC.

Nos a te, ut scis, discessimus a. d. IIII Non. Nov. Leucadem venimus a. d. VIII Id. Nov., a. d. VII Actium; ibi propter tempestatem a. d. VI Id. morati sumus. Inde a. d. V Id. Corcyram bellissime navigavimus. Corcyrae fuimus usque ad a. d. XVI K. Dec. tempestatibus retenti. A. d. XV K. in portum Corcyraeorum ad Cassiopen stadia CXX processimus; ibi retenti ventis sumus usque ad a. d. VIIII K.—interea, qui cupide profecti sunt, multi naufragia fecerunt—. Nos eo die coenati solvimus; inde austro lenissimo, caelo sereno nocte illa et die postero in Italiam ad Hydruntem ludibundi pervenimus, eodemque vento postridie—id erat a. d. VII K. Dec.—hora IIII Brundisium venimus, eodemque tempore simul nobiscum in oppidum introiit Terentia, quae te facit plurimi. A. d. V K. Dec. servus Cn. Plancii Brundisii tandem aliquando mihi a te exspectatissimas litteras reddidit datas Idibus Nov., quae me molestia valde levarunt, utinam omnino liberassent! sed tamen Asclapo medicus plane confirmat propediem te valentem fore. Nunc quid ego te horter, ut omnem diligentiam adhibeas ad convalescendum? tuam prudentiam, temperantiam, amorem erga me novi; scio te omnia facturum, ut nobiscum quam primum sis; sed tamen ita velim, ut ne quid properes. Symphoniam Lysonis vellem vitasses, ne in quartam hebdomada incideres; sed, quoniam pudori tuo maluisti obsequi quam valetudini, reliqua cura. Curio misi, ut medico honos haberetur et tibi daret, quod opus esset; me, cui iussisset, curaturum. Equum et mulum Brundisii tibi reliqui. Romae vereor ne ex K. Ian. magni tumultus sint: nos agemus omnia modice. Reliquum est, ut te hoc rogem et a te petam, ne temere naviges—solent nautae festinare quaestus sui causa—-, cautus sis, mi Tiro—mare magnum et difficile tibi restat—, si poteris, cum Mescinio—caute is solet navigare—, si minus, cum honesto aliquo homine, cuius auctoritate navicularius moveatur. In hoc omnem diligentiam si adhibueris teque nobis incolumem stiteris, omnia a te habebo. Etiam atque etiam, noster Tiro, vale. Medico, Curio, Lysoni de te scripsi diligentissime. Vale et salve.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero familiares book16 batch1 source aligned v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam16.shtml

Related Letters