Letter 9008: Ad Ragnemodum episcopum
X
To Bishop Ragnemod
Supreme father of the fatherland, Rucco [Ragnemod's familiar name], dear to me by your sweet name,
holding the inmost parts of my heart with your love:
whatever of our old friendship we two have gathered together
grows ever, bountiful one, into my affection.
For no forgetfulness takes my beloved ones from me:
let my end come sooner than that love should fail me.
Therefore, blessed father, in haste I render you my greeting,
wishing that you may survive into far-distant rank [long life].
From here too my daughters render you thanks from the heart
for the gift of snow-white marble from Paros:
whereof, as often as the dishes of a feast are served upon that platter,
they see you in the form of the gift with devotion.
For in return for the row of gems, may he render you honor
to whose throne the venerable cross, once given, brings increase.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
X
Ad Ragnemodum episcopum
Summe pater patriae. dulci mihi nomine Rucco,
interiora mei cordis amore tenens:
quidquid amicitiae veteris collegimus ambo
cescit in affectum semper, opime, meum.
nam mihi nulla meos oblivio tollit amantes:
ante sit extremum, quam mihi desit amor.
unde, beate pater. properans dependo salutem,
optans longinquo te superesse gradu.
hinc etiam genitae reddunt tibi pectore grates
munere pro niveo marmore de Pario:
quae, quotiens epulae disco tribuuntur in illo,
in doni specie te pietate vident.
nam pro gemmarum Serie tibi reddat honorem
cui data proficiunt crux veneranda throno.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern venantius fortunatus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
To the Holy Lord and Father in Christ, the fairest Ornament of the Roman Church, as it were a most honoured Flower...
Gregory to Theotistus, kinsman of the Emperor. We know that the Christianity of your Excellency is always intent on good works and therefore we provide for you occasions for reaping reward, which you are certain to be glad of, so that we by so providing may have a share in your merits. We therefore inform you that John the presbyter, the bearer ...
Reports have reached me that you give yourself over too frequently and too enthusiastically to dinner parties.
Gregory to Cyprian, deacon and rector of the patrimony of Sicily. Concerning the Manicheans who are on our possessions I have frequently admonished your Love to press them with the utmost diligence, and recall them to the Catholic faith. If, then, the time requires it, make enquiries in person, or, if other business does not allow this, through ...
Praise be to God for the news you have sent me.