Letter 7009: Item ad Lupum ducem
IX
Likewise, to Duke Lupus
Intent upon dutiful offices, mindful of one who loves you, ready through your affection to look after me, you who have most dearly pitied an absent friend too much, when love seeks out signs of him in a hidden place: from what merits of mine is it granted that the kindly care of Lupus should at once be the hope of Fortunatus? An exile from Italy, I am now turned, I think, into my ninth year, where the swell of the Ocean borders the shore. So many seasons flee away, and still, through the writings of my kinsfolk, no single line has revived me from those who are shut off from me. What a father and a mother, a brother, a sister, the line of nephews, what my native region could do, you fulfill with dutiful love. A charming page, sent kindly under your name, has revived me with the waters of a nectar-bearing spring. And not only did your sweet letter cherish me, but, sent further on the matter, behold, the bearer himself has come. Who, I ask, will be able, mindful, to recount with his mouth so many gifts? The tongue cannot unfold so sweet an affection. But may the heavenly King restore to you all things from on high, He who teaches that what is done to the least is done to His own.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
IX
Item ad Lupum ducem
Officiis intente piis, memorator amantis,
prompte per affectum consuliture tuum,
carius absentis nimium miseratus amici,
quando latente loco signa requirit amor:
unde meis meritis datur hoc, ut protinus esset
spes Fortunati cura benigna Lupi?
exul ab Italia nono, puto, volvor in anno
litoris Oceani contiguante salo:
tempora tot fugiunt et adhuc per scripta parentum
nullus ab exclusis me recreavit apex.
quod pater ac genetrix, frater, soror, ordo nepotum,
quod poterat regio, solvis amore pio.
pagina blanda tuo sub nomine missa benigne
nectarei fontis me recreavit aquis.
nec solum a vobis me dulcis epistula fovit,
missus adhuc in rem portitor ecce venit.
munera quis poterit, rogo, tot memor ore referre?
affectum dulcem pandere lingua nequit.
sed tibi restituat rex cuncta supernus ab alto,
quae minimis fiunt qui docet esse suum.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern venantius fortunatus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
I have heard that you are carefully examining the lives and conduct of the priests in your diocese, and I commend...
The garden which belonged to Felicianus is to be transferred to the monastery of the handmaids of God.
The troubles within the Frankish kingdoms that have brought grief to all Christians are a matter on which we seek...
Gregory to all bishops of Numidia [the North African province, modern Algeria].
It both affords us joy for your carefulness, and makes your Fraternity safe in your own ordination, if the order of ancient custom is maintained. Since, then, we have learned from the letters which you have sent to us through the presbyter Maximianus and the deacon Andreas that the consent of all of you and the will of the most serene Prince hav...