Letter 7003: I'm sending you a second letter so that my steady stream of words can be a comfort to us both.
I am sending a second letter to your amiability, so that the constancy of my conversation may be a solace to us both. You too, whenever your lord brother finds the occasions, emulate my zeal, so that both your good health may grant me reassurance and the pleasantness of your writings give me delight. Farewell.
[Composed] in the year 400.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Secundas ad amabilitatem tuam litteras mitto, ut sit adsiduitas sermonis mei utri-
20 que solacio. tu quoqne studium meum, quotiens domnus frater tuus occasiones rep-
pererit, aemulal*e, ut et salus tua mihi securitatem tribuat et scriptomm incnnditas
voluptatem. vale.
im a. 400.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
...your delight prompted a letter written in high spirits.
You've redeemed two offenses against friendship in a single letter, with wit as your payment: you'd been away too...
This letter survives only in fragmentary form, with the manuscript text too damaged to reconstruct reliably.
Our son Symmachus, having completed his games as a candidate for office, presents to you the customary quaestorian...
Since no official courier was available, I entrusted this letter to a private traveler.