Letter 6003: Grand requests require a preamble; for easy favors, there's no need for elaborate pleading.
A preface is needed if difficult things are being requested; but to matters that are easy and within reach there is no call to bring elaborate entreaty. Briefly, then, and concisely, take note of what favor my brother Fulvius asks of you concerning yourselves. He desires to receive into his hand [in marriage] the sister of Pompeianus, now a woman ripe [for marriage], under your auspices, a woman not inferior in birth and perhaps richer in property. For I do not count the praiseworthy accomplishments of his life and the prospects of advancement arising from the friendships of good men among the ornaments of a betrothal; for each man possesses for himself whatever is reckoned to his credit and his hope. To me, however, the long-standing wish to bring about this union is so great that I shall regard it as a weighty gift if your care has been of service to his prayers. Since, therefore, what is requested is honorable in its undertaking and easy in its accomplishment, I beg that, in advancing the matter, you apply such diligence as you suppose I desire. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Praefato opus est, si ardua postulentur; pronis ac facilibns admoveri ambitum
non oportet. breviter igitur et strictim, quid frater mens Fulvins de vobis favoris
poscat, advertite. sororem Pompeiani olim viro matnram te auspice in manum optat
accipere, nec genere minor et re fbrtassis uberior. nam laudabiles vitae eins artes et
20 ex bonorum amicitiis spes secnndas inter sponsalia omamenta non numero ; sibi enim
qnisqne habet, quidquid laudi et spei ducitur. mihi autem tanta est perficiendae con-
innctionis huius antiqnitas, ut in gravi dono habitums sim, si illius votis cura vestra
profuerit. cnm igitnr res incepto honesta, effectu facilis postnletur, qnaeso, nt in pro-
movendo negotio, quantum me velle conicitis, adhibeatis industriam. vale.
25 nn.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Opportunities to send you greetings must be sought out when they're scarce and seized when they appear -- especially...
The frequency of my earlier letters has used up everything worth writing.
My first concern is always to ask how your health stands.
The birthday gift you sent -- may our shared happiness keep this tradition alive for many years to come -- lifted my...
We tried to keep the crocodiles -- the ones displayed at the theater show -- alive for your visit.