Letter 6004: My illness — a pain in my right hand — has been compounded by the bitter news you've sent.
You have doubled the sickness which I endure through the pain of my right hand by the bitterness of your news. But a sharper anxiety wears me down, because I know that my daughter cannot be persuaded to abstain from food and drink. Troubled therefore by the wound of my mind and the illness of my body, I could not put off writing right up to the point where I would be able to sign my own name, but by hurried dictation I have satisfied my anxiety rather than my custom. And first, I entreat you to relieve my fear with your replies; next I beg you, my lady daughter, that you turn aside from what is harmful to your health and that you repair, by the aid of moderation, a state of health so often interrupted. For abstinence from harmful things not only benefits one's health, but also bears witness to one's prudence. Farewell.
[The remainder of the source consists of editorial apparatus and running page-headers, not letter text: textual variants noting "iuuat V"; "moue// P, subdit, numeration P (first hand)"; "inucem P (first hand)"; "...superior F"; "dicitur P (first hand), VF"; "dono corrected to damno P, 8i//8i P"; "...tio P, quantam P (second hand)"; the author-name running head "Q. Aurelius Symmachus"; the page header "154, Symmachi Epistulae"; and "V."]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Aegritudinem meam, quam dexterae manus dolore sustineo, nuntiorum acerbitate
duplicastis. acrior antem me cnra distringit, quod scio filiae meae cibomm et po-
tuum continentiam non posse snaderi. anxius igitnr vulnere animi et corporis morbo
30 nsque ad subscribendi possibilitatem litteras differre non potui, sed dictatione prope-
rata magis soUicitudini meae quam consuetudini satisfeci. et primo, ut timorem meum
responsis levetis, exoro; dehinc te, domina filia, precor, ut saluti adversa declines et
interpellatam totiens valetudinem repares auxilio temperantia^. quia non solum sani-
tati commodat, vemm etiam ad testimonium pmdentiae pertinet noxiis abstinere. vale.
2 iuuat V
moue// P subdit^ numeratione P l m. 12 inucem P 1 m,
taasisuperlor F 21 dicitur P l m. VF 22 dono eorr. tx damno P 8im//8i P 24 /ego-
tlo P quantam P2 m.
Q. ▲TEILrTS Stmmachvs. 20
1 54 SYMMACHI EPISTVLAE
V.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Our trip abroad has been extended by a few extra days, since the rains have postponed the games.
My son is out of danger, thank God, but he's suffering from a weakness that borders on illness.
I am filled with distress at seeing evil on the high road to success, while you, my reverend friends, are faint and failing under continuous calamity. But when again I bethink me of the mighty hand of God, and reflect that He knows how to raise up them that are broken down, to love the just, to crush the proud and to put down the mighty from the...
I naturally forget very easily, and I have had lately many things to do, and so my natural infirmity is increased. I have no doubt, therefore, that you have written to me, although I have no recollection of having received any letter from your excellency; for I am sure you would not state what is not the case. But for there having been no reply,...
To Libanius [the greatest living Greek rhetorician, based in Antioch].