Letter 5007: You know our friend Anastasius well — you've seen him often at home.
Hastening the quaestorial games of our little one [son], I have entrusted to our mutual friend Aurelius certain things to be procured or provided. But because he is being pulled in different directions by public business and by the varied demands of the duties imposed upon him, I have sent to you expressly Eusebius, a friend of ours, by whose reminding your care may be roused into the accomplishment of everything. And because it seemed too long to embrace the things to be done in a series of letters, do not be reluctant to run through briefly the points marked down in the memorandum. This I consider to be enough as a spur to your diligence; for entreaties ought not to be brought to bear, when the wish of a friend alone should rouse your zeal.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Quaestoriura parvuli nostri munus adcelerans, communi amico Aurelio quaedam
conparanda aut providenda mandavi. sed quia negotiis publicis et varia iniunctorum
occupatione dzstringitur, Eusebium familiarem nobis speciatim ad te misi, cuius admo-
nitione cura tua in efFectum omnium provocetur. et quia longum visum est litterarum
serie agenda conplecti, non graveris commonitorio strictim signata percurrere. quod 10
satis esse arbitror ad incitamentum diligentiae tuae; neque enim preces oportet ad-
hiberi, cum sola amici voluntas studium tuum debeat incitare.
xxm (XXII).
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Gold is changed and transformed into various forms at various times, being fashioned into many ornaments, and used by art for many purposes; yet it remains what it is — gold; and it is not the substance but the form which admits of change. So also, believing that your kindness will remain unchanged for your friends, although you are ever climbin...
You all concur in hating me. To a man you have followed the leader of the war against me. I was therefore minded to say not a word to any one.
If this man arriving from Cyprus had not stood in your way, surely another would have come from Euboea or Scyros.
Twice cabbage is death, says the unkind proverb. I, however, though I have called for it often, shall die once. Yes: even though I had never called for it at all!
I'm in good spirits now that you've remembered your promise and set out.