Letter 3027: I had believed that nothing could be added to a friendship between us that is already full and long-established.
I had believed that nothing could be added to the full and long-established friendship between us; you have found, nevertheless, a means by which we might raise the perfect devotion of yourself to its very summit. For with charming confidence you commissioned that there be furnished for your own appearance the things which a winter journey demanded. Yet you yourself abound in all things, but out of zeal for bestowing kindnesses you contrived an occasion for asking. But it is sufficiently agreed that by this you have given a favor, since he received the more, for whom the affection of another claims something on his behalf. By one slip only -- if it be permitted to say so -- did your friendly claim limp, namely that you promise to repay me from Galatia, when you have come to your ancestral hearth. I should not have wished the steadfastness of a good deed to descend into these words of anxious modesty. But I pass over the slight charm of your praiseworthy letter; for the obligation of so great a favor does not allow me to be an interpreter of words. But why do we speak many things, being about to send small ones? The description of the garments to be delivered to you occupies the second page. What you may think about its modest quality, you yourself will see, who wished for garments suited rather to winter than to elegance. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Plenae atque inyeteratae inter nos amicitiae nihil adici posse credideram ; inve'
nisti tamen, quo perfectam diligentiam tai in fastigiam tolieremns. amabili enim
5 iiducia t/sioni tnae praebenda mandasti , qnae peregrinatio hibema poscebat. tu vero
abundas omnibus, sed studio dandi beneficia excogitasti causam petendi. sed dedisse
te ex hoc gratiam satis constat, quia plus ac6epit, de quo aliquid sibi alterius amor
yindicat. uno tantum lapsu — fas sit dicere — amica yindicatio claudicayit, quod 2
remunerandum me de Galatia polliceris, ubi ad patrium larem yeneris. noluissem
10 constantiam boni facti in haec trepidae yerecundiae yerba descendere. sed praetereo
laudatae epistulae leyem fascinum ; neque enim me tantae gratiae obligatio sermonum
esse interpretem sinit. cur autem multa loquimur parya missuri? descriptio tradenda>
ram tibi yestium secundam paginam tenet. quid de mediocritate fparum sentias,
ipse yideris, qui Aiemi magis quam cultui apta^ indumenta yoluisti. yale.
15 XXVI.
m
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
The bearers of these presents, the most distinguished men, Vicedominus and Defensor , came to us asserting that a certain bishop, by name John, coming from Pannonia, had been constituted in the castle which is called Novæ, to which castle their island, which is called Capritana, had been appended as a diocese . They add that, the bishop having b...
What is to be done in the case of Maximus you have learned from the letters which we have before sent to you. But, since we have ascertained from the report of our Chartulary Castorius, the bearer of these presents, what is the wish, or rather the request, of your Fraternity in this matter, therefore if the said Maximus, in the presence of you a...
Gregory to Marinianus, bishop of Ravenna.
...while others track scent-trails with the keen noses of their hounds.
On the arrival here of a certain man of Ravenna, I was smitten by most grievous sorrow for that he told me of your Fraternity being sick from vomiting of blood. On this account we have caused enquiry to be made carefully and severally of those here whom we know to be well-read physicians, and have sent in writing to your Holiness their several o...