Letter 2042: I am getting ahead of your voluntary generosity with a formal request, so that what you would freely give may appear...
I forestall your voluntary kindnesses with a petition, so that what you grant of your own accord, I may appear to obtain by request, and so that the goodness of your nature may pass over into a favor to me. You have ordered that Nicagoras, a most distinguished man who has discharged the office of governor of Sicily [literally, who has held the fasces of Sicily], present himself in custody. To you both the integrity of his own life and his fraternal services [or, the services of his kinsmen] recommend him. To his claim there is added my own entreaty; and although I hope that your beneficence will answer to his uprightness, I nevertheless earnestly request that for this most upright young man the occasion of his being produced [for examination] may turn out for the good. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Voluntaria beneficia tua petitione praevenio, ut quae tu sponte tribuis, ego videar
impetrare et bonum naturae tuae in gratiam meam transeat. Nicagoran clarissimum
1 fort. adfolserit 2 oale add. VF
quitur epist. K, 78 y magnae et insperatae poasnnt occultaii. uale M, sequitur epist. V, 81 9 insolentis P
mae P l m. famulos toos praecipuus atque honorabilis F
20 haec epiatula in VF po$t ///, 4^ Ugitur inBeriptionem om. VF 21 Ignacio P, In ocio K,
Egtiatio Mommsen in eum] meum V, in eo F 22 fort. nam parcior de illo testimonii cautione pro-
miseram praemiseram F 23 coepisti F expliravit P 1 m. V 24 posset V 25 uale add. VF
sequitur in V 1111, 21
56 SYMMACHI EPISTVLAE
PF virum Siciliae fascibus functum sub custodiam adesse iussisti. hunc tibi et suae vitae
integritas et merita fraterna commendant. accedit illi ad praerogativam precatio mea;
qui etsi spero, probitati eius responsuram beneficentiam tuam, sedulo tamen postulo,
ut sanctissimo iuveni in bonum vertat exhibitionis occasio. vale.
XXXXn a. 383—394. 5
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
It is a duty of human decency to furnish recommendations to those who seek them.
The most distinguished Honoratus has pleased me above all others for his integrity and his way of life.
Word is that you've ordered Ampelius and some other senators from Sardinia, as is claimed, to appear before the...
A complaint that demands a duty is itself a gracious thing.
In hopes of good health, we have chosen a place near the sea, but the winds are still fighting against us and we...