Letter 10010: The library continues to grow, the correspondence continues to multiply, and the hours available for reading...
I would have preferred to be the bearer of happy tidings, my lords the emperors, but the obligation of my public office has laid upon me the necessity of a sorrowful announcement. Your Praetextatus [Vettius Agorius Praetextatus, Praetorian Prefect and a leading pagan senator], the Praetextatus of all good men, the champion of old-fashioned integrity, has been carried off by an envious fate -- a man endowed with every virtue, at home and abroad, in whose place it is exceedingly difficult even for Your Eternity, which knows how to choose the best, to substitute his like. And so he has left behind the deepest longing for himself in public affairs, and a great grief for the citizens dear to him. For as soon as the bitter report about him resounded at Rome, the people refused the customary pleasures of the theatre, and, bearing witness to his illustrious memory with much acclamation, dealt severely with the spite of fortune, because it had taken away from them the benefits conferred by renowned princes. He, indeed, has discharged the law of nature; but we, the partners of his spirit and of your good judgment, he has overwhelmed with such grief that we ask for the remedy of leisure [release from office]. I pass over the other matters which do not allow me to bear the prefecture patiently: this single loss of a colleague is alone a just ground for obtaining a discharge. Let others love power without end: for me the highest fruit of happiness is to be admitted into the presence of your divine majesty, and to behold the kindly stars of my own welfare. This one thing, in return for all that you have bestowed, I crave. My petition is a simple one, and does not aim at the path of seeking further honor; for I shall have declared once and for all that there is nothing else I desire, when, as a suppliant, I have given back my magistracy.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Laetamm rerum index esse malueram , domini imperatores , sed ratio ofGcii publici necessitatem mihi nnntii tristis inposuit. Praetextatus vester, Praetextatus bonorum. antiquae probitatis adsertor, invida-fiorte subtractus est, vir omnium domi forisqne virtutnm , in cuius locum vestrae quoque aetemitati , quae optimos novit eligere,
nimis arduum est similem subrogare. itaqne summum sui in re pnblica desiderium
magnumque civibus gratis reliquit dolorem. nam ubi primnm Romae amams de eo
mmor increpuit, recusavit populns sollemnes theatri volnptates memoriamqne eins inlustrem multa adclamatione testatus graviter egit cum livore fortunae, quod sibi inclytomm principum beneficia sustulisset. et ille quidem functus est lege naturae,
nos vero socios animi sui vestrique iudicii tanto dolore confudit, ut otii remedium
postulemus. sileo cetera, quae me non sinnnt praefectnram ferre patienter: vel haec
una consortis amissio insta est ad impetrandam vacationem. ament alii perpetuas
l)otestates: mihi snmmus est fmctus felicitatis, nt coram vestrum numen advenerer,
intuear benigna salu^ meae sidera. hoc nnnm pro omnibns, quae praestitistis , exopto. simplex petitio est nee viam capessendi honoris adfectat; semel enim clamerit
nihil alind esse, qnod cnpiam, cnm supplex refnderim magistratnm.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
If your holiness only knew the greatness of the happiness you cause me whenever you write to me, I know that you would never have let slip any opportunity of sending me a letter; nay, you would have written me many letters on each occasion, knowing the reward that is kept in store by our loving Lord for the consolation of the afflicted. Everythi...
That you love and miss both us and our city — well done.
It must seem a great wonder to you that Letoius carries letters from me to everyone else but not to you alone.
I was delighted by the letter from our friend that you wanted me to read, and please believe me when I say I wasn't...
Without address. In the case of a trainer. I am at a loss how to defend myself against all the complaints contained in the first and only letter which your lordship has been so good as to send me.