Letter 10009: The matter of the candidate you recommended has been handled as you wished, though not without some difficulty that...

Quintus Aurelius SymmachusUnknown|c. 369 AD|Quintus Aurelius Symmachus|AI-assisted
education booksillnessimperial politics

To give thanks for your benefactions on behalf of the city of Rome is a matter of approved duty, yet also of unaccustomed boldness; for words are not equal to immense things, and no oration can fill the role of the Roman people, my lords emperors. But since in affairs of this kind it is the reckoning of intention rather than of talent that is at issue, I do not fear the reputation of being unequal to the task, so long as I escape the name of an ingrate. O city received into heaven and among the stars! Upon her you have heaped the good things of all lands, and you reckon that to be added to you in particular which Rome has acquired. We have recovered the assurance of our ancient prerogative, our security; since indeed it is settled that, under your rule, whatever anywhere either nature engenders or industry shapes as noble belongs to the Roman people. Indeed you have also given to posterity an outstanding example: those to come will know that public pleasures flow in abundance only then, when the palaces do not lay claim to them. This is the proof of a self-restrained spirit: to deny to oneself what is bestowed on others, and to set the gladness of the rest before one's own private consolations; this practice befits good princes. For the enjoyment of the ears and the eyes is fleeting, but that of generosity is eternal. Others would have reserved these gifts for their own triumphs, so that, once they were set out, the Pompeian stage-fronts [the colonnades of Pompey's theatre] might resound with new performers; so that, in place of captive tetrarchs, Indian beasts [elephants] might lead the chariot's advance; so that a long line of horses might be led along like so many nations: your triumph shall receive the Arsacids [the Parthian/Persian royal house] bound behind their backs and the treasuries of conquered Babylon. For affected ostentation does not enter great spirits. You do not know how to defer what is to be granted; whatever the servitude of the nations has offered, at once becomes public property. Deservedly the Senate and people celebrate you with their lips, venerate you with devotion, embrace you with love. Believe me: you possess the inmost recesses of all hearts, those places of good bonds where the affection of children, where that of parents abides. And because every reward, when it is set against your benefactions, is too narrow, the most ample order [the Senate] has found a lovely return by which it might prove itself grateful. For it has consecrated, with equestrian statues among the ancient names, the founder of your family and stock, Africanus, once the British general [the elder Theodosius, father of the emperor, who campaigned in Britain], who by his happy stock begot a divinity for the salvation of the empire. Thus are those honored whose children are born for the public good. But indeed the people, filled with the gifts of imperial munificence, gave way with a ready inclination into love of you; and when, at my announcement, it learned that the gifts of the public parents were at hand, it poured out and burst forth through all the gates into the distance, judging him more fortunate than the rest who should first have seen your good things. Therefore, whereas the gifts of princes are usually awaited, now they came as though summoned. I pass over that day on which the royal elephants advanced through dense throngs in a procession of noble horses; I prefer to set forth the roar of the valley of Murcia [the Circus Maximus, in the valley of the Murcia between the Palatine and Aventine] and that distribution of four-horse chariots, in which, although the man to whom the urn shortly assigned the choice seemed to himself more fortunate, yet he whom the lot had made last was equal or even better off. How often did the first man envy the one who followed? The choice is doubtful when judgment is passed on like things. And do not think that pleasure of this kind seems small to the people of Mars [the Romans, descendants of Mars through Romulus], to whom the enticements of the circus have furnished a kinship with their neighbors, to whom it has seemed the highest honor that, exulting, they should ride upon the backs of the horses, and that the triumphal chariot should carry them. Wherefore may Victory, the familiar deity of the race of Romulus, requite your clemency according to the wish of all. You have brought it about that the hoary city luxuriates, restored to her first gladness and to that springtime once belonging to her flourishing age. I now dare to hope for greater things: you will send also the royal fleet, to augment with grain supplies the sustenance of your devoted people. This indeed the Senate, mingled with the people, will receive at the mouths of the Tiber; we shall venerate as sacred the vessels which have brought in the happy cargoes of Egyptian grain. The prayers are not greedy which the kindness of the age has aroused: this confidence comes from precedents; by accepting great things we presume upon greater. Now read the auspicious votes of the Senate and people, although I know that more lies in their minds than can be unfolded in words, and receive certain libations of the public love toward you. If what has so far been said is but little, charge it to the marvels of your gifts; for the greatness of our astonishment has left no room for many a round of applause.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Gratias beneficiis vestris agere pro urbe Roma ut officii probabilis ita insolentis
andaciae est. nam neqne ingentibns rebns verba conveniunt, et personam popnli
Romani nulla inplet oratio, domini imperatores. sed quia in talibus negotiis voti
magis qnam ingenii ratio versatur , non metuo inparis famam , dum fugio nomen ingrati. urbem caelo et sideribuB acceptam ! cui bona terrarum omnium congcste praestavi^tis atque id praecipue vobis putatis accedere , quod Roma quaesiverit. recepimus veteris praerogativae fidem, securitatem. siquidem constat imperantibus vobis
populi esse Romani, quidquid ubique generosum vel gignit natura vel informat industria. enimvero etiam posteris egregium dedistis exemplum: scient futuri ita demum adfluere publicas voluptateS; si eas palatia non requirant. hoc est specimen
animi continentis sibi negare, quod aliis deferatur, et laetitiam ceterorum propriis
t& anteferre solaciis; hic usus bonos principes decet. namque aurium et oculomm fructus caducus est, largitatis aetemus. alii triumphis suis haec dona servassent, ut
posita laum novis actoribus personarent Pompeiana proscaenia, ut pro captivis tetrarchis Indicae curmm beluae praevenirent , ut equomm longus ordo instar gentium duceretur: vester triumphus Arsacidas post tergum revinctos et gazas victae Babylonis
accipiet. in magnos quippe animos non cadit adfectata iactatio. nescitis tribuenda
differre; quidquid nationum famulatus obtulerit, statim publicum est. merito vos senatuB ac popnlus ore celebrat, devotione veneratur, amore conplectitur. mihi credite:
arcana omnium pectoram possidetis, illa bonaram necessitudinum loca, quibus liberorum, qnibns parentum inmoratnr adfectio. et quia omne praemium. dum beneficiis
vestris confertur, angustum est, invenit ordo amplissimus amabilem vicem, qua se
gratum probaret. nam familiae vestrae et stirpis auctorem, Africanum quondam et
Brittannicum ducem statuis equestribus inter prisca nomina consecravit, qui felici sa/u
nnmen in imperium salntare progenuit. sic coluntur, quoram liberi ad bonum publicum nati snnt. at vero populus imperialis munificentiae muneribus expletus in amorem vestram prompta inclinatione concessit. qui ubi conperit meo praefatu, adfore
dona publicoram parentum, portis omnibus in longinqua fusus erapit, feliciorem ceteris iudicans, qui primus bona vestra vidisset. ergo cum expectari munera principum soleant; nunc accita venerunt. praetereo illum diem, quo elefantos regios per
conferta agmina equoram nobilium pompa praecessit; malo fremitum Murciae vallis
exponei^e atque illam quadrigaram distribntionem , in qua sibi cum fortunatior videTMF retur, cui electionem mox uma tribnebat, par vel potior erat, quem sors fecisset
extremum. quotiens seqnenti primns invidit? dnbia est optio, cum de similibus
iudicatur. nec putetis istiusmodi voluptatem plebi Martiae parvam videri, cui delenimenta circensium finitimornm conubium praestiternnt , cui summus honor visus est,
ut ovantes equorum dorsa gestarent, ut triumphantes currus inveheret. quare Victoria genti Romuleae familiaris clementiam vestram pro voto omnium muneretur. fecistis ut urbs cana luxuriet in primam reducta laetitiam et ver illnd qaondam vigentis
aetatis. audeo iam sperare potiora: mittetis etiam regiam classem, qnae annonariis
copiis augeat devotae plebis alimoniam. hanc vero in Tiberinis ostiis mixtns popnlo
senatus excipiet; venerabimur tamquam sacras puppes, quae felicia onera Aegyptiae
frugis invexerint. non sunt avara vota, quae saeculi excitavit hnmanitas: de exemplis venit ista fiducia; magna sumendo maiora praesumimus. nunc legite senatus ac
populi fausta suflragia, licet sciam, plus inesse animis. quam vocibus explicari, et
quaedam libamina publici in vos amoris accipite. si parva adhuc dicta snnt, munerum vestrorum inputate miraculis; nam magnitudo stuporis locum multis plausibns
non reliquit.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern symmachus workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog

Related Letters

Quintus Aurelius SymmachusUnknownc. 372 AD · symmachus #5015

I owe you a letter and I am paying the debt with this one — though I am aware that a letter written primarily from...

Gregory of NazianzusUnknownc. 373 AD · gregory nazianzus #44

(Eusebius, having in response to the appeal referred to above, betaken himself to Cæsarea, the Elder Gregory, though in very feeble health, resolved to attend the Synod in person, that Basil's Election might be secured by their joint exertions, Gregory the Younger sent the following letter by his father to explain to his friend the reason why he...

Basil of CaesareaAthanasius, Presbyterc. 369 AD · basil caesarea #215

I took the earliest opportunity of writing to the most admirable Count Terentius, thinking it better to write to him on the subject in hand by means of strangers, and being anxious that our very dear brother Acacius shall not be inconvenienced by any delay. I have therefore given my letter to the government treasurer, who is travelling by the im...

Basil of CaesareaTheodorusc. 364 AD · basil caesarea #124

It is sometimes said that slaves to the passion of love, when by some inevitable necessity they are separated from the object of their desire, are able to stay the violence of their passion by indulging the sense of sight, if haply they can look at the picture of the beloved object. Whether this be true or not I cannot say; but what has befallen...

Quintus Aurelius SymmachusUnknownc. 378 AD · symmachus #5025

I am delighted that my friend Drinnacus has won your approval, for it reflects no small honor on me whenever our...