Letter 71

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 64 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

[1] You keep consulting me on individual matters, forgetting that a vast sea divides us. Since a large part of good counsel lies in its timing, it must inevitably happen that on certain matters my opinion reaches you only when the opposite course has already become the better one. For advice is fitted to circumstances, and our circumstances are carried along, or rather swept around; therefore advice ought to be born at the very moment of need. And even that is too slow: it should be born, as they say, right under one's hand. I will show you how it can be found.

[2] Whenever you wish to know what should be avoided or what should be sought, look to the supreme good, the goal set before your whole life. For whatever we do ought to agree with that; no one will arrange the particulars unless he has already set before himself the sum of his life. No one, however ready his colors may be, will reproduce a likeness unless he has already settled what he wants to paint. We go wrong for this reason: we all deliberate about the parts of life, no one about the whole.

[3] The man who wants to shoot an arrow must know what he is aiming at, and then direct and guide the weapon with his hand. Our plans go astray because they have nothing to be directed toward; for the man who does not know which harbor he is making for, no wind is favorable. It is inevitable that chance should have great power in our life, because we live by chance.

[4] But it happens to some that they do not know they know certain things; just as we often go looking for the very people standing beside us, so for the most part we are ignorant of the goal of the supreme good, though it is set right there. You will gather what the supreme good is not by many words nor by a long roundabout: it must be pointed out, so to speak, with the finger, and not scattered into many parts. For what does it matter to break it up into little pieces, when you can say, 'The supreme good is that which is honorable,' and, what will surprise you more, 'The only good is that which is honorable; the rest are false and counterfeit goods.'

[5] If you persuade yourself of this and fall deeply in love with virtue - for merely to love it is too little - then whatever it touches will be for you favorable and fortunate, however it may appear to others. Both to be tortured, if only you lie there calmer than the very man who tortures you, and to be sick, if only you do not curse Fortune, if you do not yield to the disease - in short, all the things that others count as evils will both grow tame and pass over into good, if you have risen above them. Let this be clear: nothing is good except what is honorable; and all hardships will rightfully be called goods, provided that virtue has made them honorable.

[6] We seem to many to promise more than the human condition admits, and not without reason; for they look to the body. Let them turn back to the mind: then they will measure man by God.

Lift yourself up, Lucilius, best of men, and leave behind that literary game of the philosophers who reduce the most magnificent subject to syllables, who lower and wear down the mind by teaching trivialities: you will become like those who discovered these things, not like those who teach them and work to make philosophy seem difficult rather than great.

[7] Socrates, who recalled the whole of philosophy to conduct and said that the highest wisdom was to distinguish goods from evils, said: 'Follow those rules, if I have any authority with you, so that you may be happy, and let yourself be thought a fool by someone. Let anyone who wishes do you insult and injury; yet you will suffer nothing, provided virtue is with you. If,' he said, 'you wish to be happy, if to be in good faith a good man, let someone despise you.' No one will achieve this except the man who has first himself despised all things, who has made all goods equal, since neither is there any good without the honorable nor is the honorable equal in all cases unequal - rather, the honorable is equal in all things.

[8] 'What then? Is there no difference between Cato's praetorship and his defeat at the polls? No difference whether Cato is conquered or conquers on the battle line of Pharsalus? Was that good of his, by which, when his party was beaten, he could not be beaten, equal to the good by which he would have returned victorious to his homeland and arranged peace?' Why should it not be equal? For it is by the same virtue that bad fortune is overcome and good fortune is brought into order; and virtue cannot become greater or lesser: it is of a single stature.

[9] 'But Gnaeus Pompey will lose his army; that most beautiful adornment of the republic, the optimates, and the front line of the Pompeian party, a senate bearing arms, will be shattered in a single battle, and the ruin of so great an empire will fly apart over the whole world: one part of it will fall in Egypt, another in Africa, another in Spain. Not even this will fall to the wretched republic, to collapse once and for all.'

[10] Let it all happen: let Juba not be helped in his own kingdom by knowledge of the terrain, nor by the most stubborn courage of his people fighting for their king; let the loyalty of the people of Utica, broken by their misfortunes, fail too, and let the fortune of his name desert Scipio in Africa - long ago provision was made that Cato should suffer no harm. [The Roman senatorial decree formula 'let the consuls see to it that the republic suffer no harm' (ne quid res publica detrimenti capiat) is here applied to Cato himself.]

[11] 'But he was conquered nonetheless.' Count this too among Cato's electoral defeats: he will bear with as great a spirit something standing in the way of his victory as something standing in the way of his praetorship. On the day he was defeated, he played at games; on the night he was about to die, he read. He held losing the praetorship and losing his life in the same regard; he had persuaded himself that whatever might happen must be borne.

[12] Why should he not endure a change in the republic with a brave and even mind? For what is exempt from the danger of change? Not the earth, not the sky, not this whole fabric of all things, though it is led by the action of God; it will not keep this order forever, but some day will cast it from its course.

[13] All things move on at fixed times: they must be born, grow, and be extinguished. Whatever you see running above us, and these things on which we rest and are set as though they were utterly solid, will be worn away and will cease; nothing lacks its own old age. Nature dispatches these things to the same end at unequal intervals: whatever is will not be - yet it will not perish, but will be dissolved.

[14] To us, to be dissolved is to perish; for we look at what is nearest, and our dull mind, which has bound itself over to the body, does not look forward to what lies beyond. Otherwise it would more bravely endure its own ending and that of its possessions, if it hoped that, just as all those things do, so life and death go by turns, and that what is composed is dissolved, what is dissolved is composed, and that in this work is engaged the eternal craftsmanship of God, who governs all things.

[15] And so Marcus Cato, when he has run over the ages of the world in his mind, will say: 'The whole human race, both what is and what shall be, is condemned to death; all the cities that anywhere hold sway over things, and all that are great ornaments of others' empires, men will one day ask where they were, and they will be removed by various kinds of destruction: some wars will destroy, others idleness and a peace turned to inactivity will consume, and that thing ruinous to great wealth - luxury. All these fertile plains a sudden flood of the sea will hide, or a slipping of the soil as it settles into a sudden cavern will drag away. Why then should I be indignant or grieve, if I go before the public destinies by a tiny moment?'

[16] Let a great mind obey God and without hesitation endure whatever the law of the universe commands: either it is sent forth into a better life, to dwell more brightly and tranquilly among things divine, or at least it will be without any harm, if it is mingled again into nature and returns into the whole. Therefore Marcus Cato's honorable life is no greater a good than an honorable death, since virtue is not subject to degree. Socrates used to say that truth and virtue were the same thing. Just as truth does not grow, so neither does virtue: it has its full measure, it is complete.

[17] There is no reason, then, for you to wonder that goods are equal, both those that are to be chosen by design and those that come if circumstance has brought them. For if you accept this inequality, so as to count being bravely tortured among the lesser goods, you will also count it among the evils, and you will call Socrates unhappy in prison, Cato unhappy as he tore open his own wounds more spiritedly than he had made them, Regulus the most calamitous of all as he paid the penalty for keeping faith even with enemies. And yet no one, not even the softest of men, has dared to say this; for they deny that he is happy, but still they deny that he is wretched.

[18] The old Academics admit that he is indeed happy even amid these tortures, but not to a perfect and full degree - which can in no way be accepted: if he is not happy, he is not in the supreme good. What is the supreme good has no step above itself, provided virtue is in him, provided adversities do not diminish it, provided it remains unharmed even when the body is broken: and remain it does. For I understand virtue to be spirited and lofty, roused by whatever assails it.

[19] This spirit, which young men of generous nature often put on when struck by the beauty of some honorable thing, so that they despise all chance happenings - wisdom will surely instill and hand it down; it will persuade us that the one good is what is honorable, that this can neither be loosened nor tightened, any more than you could bend the ruler by which straightness is tested. Whatever you change in it is an injury to the straight line.

[20] We shall say the same, then, about virtue: this too is straight, it admits no bending. It judges concerning all things; concerning it, nothing judges. If it cannot be made straighter itself, then neither are the things done by it straighter in some cases than in others; for these must necessarily correspond to it; thus they are equal.

[21] 'What then?' you say, 'are reclining at a banquet and being tortured equal?' Does this seem strange to you? You may marvel more at this: reclining at a banquet is an evil, reclining on the rack is a good, if the former is done shamefully, the latter honorably. It is not the material that makes these things good or bad, but virtue; wherever it has appeared, all things are of the same measure and value.

[22] Here the man who judges everyone's mind by his own raises his hands against my eyes, because I say that the goods of one who judges honorably and of one who faces danger honorably are equal, because I say that the goods of one who celebrates a triumph and of one who, unconquered in spirit, is carried before the chariot are equal. For they do not think that anything is done which they cannot do; out of their own weakness they pass judgment on virtue.

[23] Why do you wonder if to be burned, wounded, killed, bound brings benefit, and sometimes is even pleasing? To the luxurious man frugality is a punishment, to the lazy man labor stands in place of torment, the delicate man pities the industrious, to the slothful man study is torture: in the same way, the things to which we are all weak we believe hard and unbearable, forgetting how great a torment it is for many to go without wine or to be roused at first light. These things are not hard by nature, but we are slack and feeble.

[24] Great matters must be judged with a great mind; otherwise what is our fault will seem to be theirs. So certain perfectly straight things, when lowered into water, present to those who look the appearance of being curved and broken. It matters not only what you see, but how: our mind is too dim to perceive the truth.

[25] Give me a young man uncorrupted and vigorous in talent: he will say that the man seems more fortunate to him who lifts up on a stiff neck all the burdens of adverse circumstances, who stands out above Fortune. It is no wonder to be unshaken in calm; marvel at this, that someone is exalted where all are cast down, that he stands where all lie prostrate.

[26] What is the evil in torments, what in the other things we call adverse? This, I think: that the mind gives way and bends and succumbs. None of which can happen to the wise man: he stands upright under any weight. Nothing makes him smaller; nothing of the things that must be borne displeases him. For whatever can befall a man, he does not complain that it has befallen him. He knows his own strength; he knows that he is equal to bearing the load.

[27] I do not remove the wise man from the number of human beings, nor do I keep pains away from him as from some rock that admits no sensation. I remember that he is composed of two parts: one is irrational - this is bitten, burned, hurt; the other is rational - this holds unshaken opinions, is fearless and unconquerable. In this is placed that supreme good of man. Before it is fulfilled, the mind's wavering is uncertain; but once it is perfected, its stability is unmoved.

[28] And so the man who has begun and is advancing toward the heights, a cultivator of virtue, even if he is approaching the perfect good but has not yet put the final touch upon it, will go backward at times and will relax something from the intensity of his mind; for he has not yet crossed beyond uncertainty, he is still moving on slippery ground. But the happy man, of perfected virtue, loves himself most when he has been most bravely tested, and the things others dread, if they are the price of some honorable duty, he not only bears but embraces, and he far prefers to hear 'so much the better' than 'so much the luckier.'

[29] I come now to where your expectation calls me. Lest our virtue seem to wander outside the nature of things, the wise man too will tremble and feel pain and grow pale; for all these are sensations of the body. Where, then, is the calamity, where that true evil? There, surely, if these things drag down the mind, if they bring it to a confession of slavery, if they make it repent of itself.

[30] The wise man indeed conquers Fortune by virtue, but many who profess wisdom have sometimes been terrified by the slightest threats. Here is our fault, who demand the same from the wise man and from the man making progress. I still urge upon myself the things I praise, but I do not yet persuade myself; and even if I had persuaded myself, I would not yet have them so ready or so practiced that they would run forward to meet every misfortune.

[31] Just as wool takes up some colors at a single dipping, but does not drink in others unless it is soaked and boiled again and again, so the mind displays some disciplines at once when it has received them: but this one, unless it has descended deep and sat long and not merely colored but dyed the mind through, fulfills none of the things it promised.

[32] This can be taught quickly and in very few words: that virtue is the only good, that there is certainly no good without virtue, and that virtue itself is placed in our better part, that is, the rational. What will this virtue be? A true and unmoved judgment; for from it will come the impulses of the mind, and by it every appearance that stirs an impulse will be brought to clarity.

[33] It will be consistent with this judgment to judge all things that virtue has touched both as goods and as equal to one another. But bodily goods are indeed good for bodies, but on the whole are not goods; they will have some value, but no real worth; they will stand at great intervals from one another: some will be lesser, others greater.

[34] And among those who pursue wisdom too we must admit there are great distinctions: one has already advanced so far that he dares to raise his eyes against Fortune, but not persistently - for they fall, dazzled by the excess of brilliance - another so far that he can match his gaze with hers, unless indeed he has already reached the summit and is full of confidence.

[35] Things imperfect must necessarily totter and now go forward, now slip down or sink away. They will slip away, unless they persevere in going and striving; if they relax anything from their zeal and faithful effort, they must go backward. No one finds his progress where he had left it.

[36] Let us therefore press on and persevere; more remains than we have already overcome, but a great part of progress is the will to make progress. Of this I am conscious in myself: I will it, and with my whole mind I will it. I see that you too are stirred and are hurrying with great force toward the most beautiful things. Let us hurry: only thus will life be a benefit; otherwise it is delay, and indeed shameful delay, for those who linger among foul things. Let us see to it that all our time is ours; but it will not be, unless we first begin to be our own.

[37] When will it be granted to despise both kinds of fortune, when will it be granted, with all the passions crushed and brought under our own command, to utter this cry, 'I have conquered'? You ask whom I have conquered? Not the Persians nor the far reaches of the Medes nor whatever warlike nation lies beyond the Dahae, but greed, but ambition, but the fear of death, which has conquered the conquerors of nations. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Subinde me de rebus singulis consulis, oblitus vasto nos mari dividi. Cum magna pars consilii sit in tempore, necesse est evenire ut de quibusdam rebus tunc ad te perferatur sententia mea cum iam contraria potior est. Consilia enim rebus aptantur; res nostrae feruntur, immo volvuntur; ergo consilium nasci sub diem debet. Et hoc quoque nimis tardum est: sub manu, quod aiunt, nascatur. Quemadmodum autem inveniatur ostendam. [2] Quotiens quid fugiendum sit aut quid petendum voles scire, ad summum bonum, propositum totius vitae tuae, respice. Illi enim consentire debet quidquid agimus: non disponet singula, nisi cui iam vitae suae summa proposita est. Nemo, quamvis paratos habeat colores, similitudinem reddet, nisi iam constat quid velit pingere. Ideo peccamus quia de partibus vitae omnes deliberamus, de tota nemo deliberat. [3] Scire debet quid petat ille qui sagittam vult mittere, et tunc derigere ac moderari manu telum: errant consilia nostra, quia non habent quo derigantur; ignoranti quem portum petat nullus suus ventus est. Necesse est multum in vita nostra casus possit, quia vivimus casu. [4] Quibusdam autem evenit ut quaedam scire se nesciant; quemadmodum quaerimus saepe eos cum quibus stamus, ita plerumque finem summi boni ignoramus appositum. Nec multis verbis nec circumitu longo quod sit summum bonum colliges: digito, ut ita dicam, demonstrandum est nec in multa spargendum. Quid enim ad rem pertinet in particulas illud diducere? cum possis dicere 'summum bonum est quod honestum est' et, quod magis admireris, 'unum bonum est quod honestum est, cetera falsa et adulterina bona sunt'. [5] Hoc si persuaseris tibi et virtutem adamaveris - amare enim parum est -, quidquid illa contigerit, id tibi, qualecumque aliis videbitur, faustum felixque erit. Et torqueri, si modo iacueris ipso torquente securior, et aegrotare, si non male dixeris fortunae, si non cesseris morbo, omnia denique quae ceteris videntur mala et mansuescent et in bonum abibunt, si super illa eminueris. Hoc liqueat, nihil esse bonum nisi honestum: et omnia incommoda suo iure bona vocabuntur quae modo virtus honestaverit. [6] Multis videmur maiora promittere quam recipit humana condicio, non immerito; ad corpus enim respiciunt. Revertantur ad animum: iam hominem deo metientur.

Erige te, Lucili virorum optime, et relinque istum ludum litterarium philosophorum qui rem magnificentissimam ad syllabas vocant, qui animum minuta docendo demittunt et conterunt: fies similis illis qui invenerunt ista, non qui docent et id agunt ut philosophia potius difficilis quam magna videatur. [7] Socrates, qui totam philosophiam revocavit ad mores et hanc summam dixit esse sapientiam, bona malaque distinguere, 'sequere' inquit 'illos, si quid apud te habeo auctoritatis, ut sis beatus, et te alicui stultum videri sine. Quisquis volet tibi contumeliam faciat et iniuriam, tu tamen nihil patieris, si modo tecum erit virtus. Si vis inquit 'beatus esse, si fide bona vir bonus, sine contemnat te aliquis.' Hoc nemo praestabit nisi qui omnia prior ipse contempserit, nisi qui omnia bona exaequaverit, quia nec bonum sine honesto est et honestum in omnibus par est.

[8] 'Quid ergo? nihil interest inter praeturam Catonis et repulsam? nihil interest utrum Pharsalica acie Cato vincatur an vincat? hoc eius bonum, quo victis partibus non potest vinci, par erat illi bono quo victor rediret in patriam et componeret pacem?' Quidni par sit? eadem enim virtute et mala fortuna vincitur et ordinatur bona; virtus autem non potest maior aut minor fieri: unius staturae est. [9] 'Sed Cn. Pompeius amittet exercitum, sed illud pulcherrimum rei publicae praetextum, optimates, et prima acies Pompeianarum partium, senatus ferens arma, uno proelio profligabuntur et tam magni ruina imperii in totum dissiliet orbem: aliqua pars eius in Aegypto, aliqua in Africa, aliqua in Hispania cadet. Ne hoc quidem miserae rei publicae continget, semel ruere.' [10] Omnia licet fiant: Iubam in regno suo non locorum notitia adiuvet, non popularium pro rege suo virtus obstinatissima, Uticensium quoque fides malis fracta deficiat et Scipionem in Africa nominis sui fortuna destituat: olim provisum est ne quid Cato detrimenti caperet. [11] 'Victus est tamen.' Et hoc numera inter repulsas Catonis: tam magno animo feret aliquid sibi ad victoriam quam ad praeturam obstitisse. Quo die repulsus est lusit, qua nocte periturus fuit legit; eodem loco habuit praetura et vita excidere; omnia quae acciderent ferenda esse persuaserat sibi.

[12] Quidni ille mutationem rei publicae forti et aequo pateretur animo? quid enim mutationis periculo exceptum? non terra, non caelum, non totus hic rerum omnium contextus, quamvis deo agente ducatur; non semper tenebit hunc ordinem, sed illum ex hoc cursu aliquis dies deiciet. [13] Certis eunt cuncta temporibus: nasci debent, crescere, exstingui. Quaecumque supra nos vides currere et haec quibus innixi atque impositi sumus veluti solidissimis carpentur ac desinent; nulli non senectus sua est. Inaequalibus ista spatiis eodem natura dimittit: quidquid est non erit, nec peribit sed resolvetur. [14] Nobis solvi perire est; proxima enim intuemur, ad ulteriora non prospicit mens hebes et quae se corpori addixerit; alioqui fortius finem sui suorumque pateretur, si speraret, <ut> omnia illa, sic vitam mortemque per vices ire et composita dissolvi, dissoluta componi, in hoc opere aeternam artem cuncta temperantis dei verti. [15] Itaque ut M. Cato, cum aevum animo percucurrerit, dicet, 'omne humanum genus, quodque est quodque erit, morte damnatum est; omnes quae usquam rerum potiuntur urbes quaeque alienorum imperiorum magna sunt decora, ubi fuerint aliquando quaeretur et vario exitii genere tollentur: alias destruent bella, alias desidia paxque ad inertiam versa consumet et magnis opibus exitiosa res, luxus. Omnes hos fertiles campos repentini maris inundatio abscondet aut in subitam cavernam considentis soli lapsus abducet. Quid est ergo quare indigner aut doleam, si exiguo momento publica fata praecedo?' [16] Magnus animus deo pareat et quidquid lex universi iubet sine cunctatione patiatur: aut in meliorem emittitur vitam lucidius tranquilliusque inter divina mansurus aut certe sine ullo futurus incommodo, si naturae remiscebitur et revertetur in totum. Non est ergo M. Catonis maius bonum honesta vita quam mors honesta, quoniam non intenditur virtus. Idem esse dicebat Socrates veritatem et virtutem. Quomodo illa non crescit, sic ne virtus quidem: habet numeros suos, plena est.

[17] Non est itaque quod mireris paria esse bona, et quae ex proposito sumenda sunt et quae si ita res tulit. Nam si hanc inaequalitatem receperis ut fortiter torqueri in minoribus bonis numeres, numerabis etiam in malis, et infelicem Socraten dices in carcere, infelicem Catonem vulnera sua animosius quam fecerat retractantem, calamitosissimum omnium Regulum fidei poenas etiam hostibus servatae pendentem. Atqui nemo hoc dicere, ne ex mollissimis quidem, ausus est; negant enim illum esse beatum, sed tamen negant miserum. [18] Academici veteres beatum quidem esse etiam inter hos cruciatus fatentur, sed non ad perfectum nec ad plenum, quod nullo modo potest recipi: nisi beatus est, in summo bono non est. Quod summum bonum est supra se gradum non habet, si modo illi virtus inest, si illam adversa non minuunt, si manet etiam comminuto corpore incolumis: manet autem. Virtutem enim intellego animosam et excelsam, quam incitat quidquid infestat. [19] Hunc animum, quem saepe induunt generosae indolis iuvenes quos alicuius honestae rei pulchritudo percussit, ut omnia fortuita contemnant, profecto sapientia [non] infundet et tradet; persuadebit unum bonum esse quod honestum, hoc nec remitti nec intendi posse, non magis quam regulam qua rectum probari solet flectes. Quidquid ex illa mutaveris iniuria est recti. [20] Idem ergo de virtute dicemus: et haec recta est, flexuram non recipit; [rigidari quidem amplius intendi potest]. Haec de omnibus rebus iudicat, de hac nulla. Si rectior ipsa non potest fieri, ne quae ab illa quidem fiunt alia aliis rectiora sunt; huic enim necesse est respondeant; ita paria sunt.

[21] 'Quid ergo?' inquis 'iacere in convivio et torqueri paria sunt?' Hoc mirum videtur tibi? illud licet magis admireris: iacere in convivio malum est, iacere in eculeo bonum est, si illud turpiter, hoc honeste fit. Bona ista aut mala non efficit materia sed virtus; haec ubicumque apparuit, omnia eiusdem mensurae ac pretii sunt. [22] In oculos nunc mihi manus intentat ille qui omnium animum aestimat ex suo, quod dicam paria bona esse honeste iudicantis <et honeste periclitantis,> quod dicam paria bona esse eius qui triumphat et eius qui ante currum vehitur invictus animo. Non putant enim fieri quidquid facere non possunt; ex infirmitate sua ferunt de virtute sententiam. [23] Quid miraris si uri, vulnerari, occidi, alligari iuvat, aliquando etiam libet? Luxurioso frugalitas poena est, pigro supplicii loco labor est, delicatus miseretur industrii, desidioso studere torqueri est: eodem modo haec ad quae omnes imbecilli sumus dura atque intoleranda credimus, obliti quam multis tormentum sit vino carere aut prima luce excitari. Non ista difficilia sunt natura, sed nos fluvidi et enerves. [24] Magno animo de rebus magnis iudicandum est; alioqui videbitur illarum vitium esse quod nostrum est. Sic quaedam rectissima, cum in aquam demissa sunt, speciem curvi praefractique visentibus reddunt. Non tantum quid videas, sed quemadmodum, refert: animus noster ad vera perspicienda caligat. [25] Da mihi adulescentem incorruptum et ingenio vegetum: dicet fortunatiorem sibi videri qui omnia rerum adversarum onera rigida cervice sustollat, qui supra fortunam exstet. Non est mirum in tranquillitate non concuti: illud mirare, ibi extolli aliquem ubi omnes deprimuntur, ibi stare ubi omnes iacent. [26] Quid est in tormentis, quid est in aliis quae adversa appellamus mali? hoc, ut opinor, succidere mentem et incurvari et succumbere. Quorum nihil sapienti viro potest evenire: stat rectus sub quolibet pondere. Nulla illum res minorem facit; nihil illi eorum quae ferenda sunt displicet. Nam quidquid cadere in hominem potest in se cecidisse non queritur. Vires suas novit; scit se esse oneri ferendo. [27] Non educo sapientem ex hominum numero nec dolores ab illo sicut ab aliqua rupe nullum sensum admittente summoveo. Memini ex duabus illum partibus esse compositum: altera est irrationalis, haec mordetur, uritur, dolet; altera rationalis, haec inconcussas opiniones habet, intrepida est et indomita. In hac positum est summum illud hominis bonum. Antequam impleatur, incerta mentis volutatio est; cum vero perfectum est, immota illi stabilitas est. [28] Itaque inchoatus et ad summa procedens cultorque virtutis, etiam si appropinquat perfecto bono sed ei nondum summam manum imposuit, ibit interim cessim et remittet aliquid ex intentione mentis; nondum enim incerta transgressus est, etiam nunc versatur in lubrico. Beatus vero et virtutis exactae tunc se maxime amat cum fortissime expertus est, et metuenda ceteris, si alicuius honesti officii pretia sunt, non tantum fert sed amplexatur multoque audire mavult 'tanto melior' quam 'tanto felicior'.

[29] Venio nunc illo quo me vocat exspectatio tua. Ne extra rerum naturam vagari virtus nostra videatur, et tremet sapiens et dolebit et expallescet; hi enim omnes corporis sensus sunt. Ubi ergo calamitas, ubi illud malum verum est? illic scilicet, si ista animum detrahunt, si ad confessionem servitutis adducunt, si illi paenitentiam sui faciunt. [30] Sapiens quidem vincit virtute fortunam, at multi professi sapientiam levissimis nonnumquam minis exterriti sunt. Hoc loco nostrum vitium est, qui idem a sapiente exigimus et a proficiente. Suadeo adhuc mihi ista quae laudo, nondum persuadeo; etiam si persuasissem, nondum tam parata haberem aut tam exercitata ut ad omnes casus procurrerent. [31] Quemadmodum lana quosdam colores semel ducit, quosdam nisi saepius macerata et recocta non perbibit, sic alias disciplinas ingenia, cum accepere, protinus praestant: haec, nisi alte descendit et diu sedit et animum non coloravit sed infecit, nihil ex iis quae promiserat praestat. [32] Cito hoc potest tradi et paucissimis verbis: unum bonum esse virtutem, nullum certe sine virtute, et ipsam virtutem in parte nostri meliore, id est rationali, positam. Quid erit haec virtus? iudicium verum et immotum; ab hoc enim impetus venient mentis, ab hoc omnis species quae impetum movet redigetur ad liquidum. [33] Huic iudicio consentaneum erit omnia quae virtute contacta sunt et bona iudicare et inter se paria. Corporum autem bona corporibus quidem bona sunt, sed in totum non sunt bona; his pretium quidem erit aliquod, ceterum dignitas non erit; magnis inter se intervallis distabunt: alia minora, alia maiora erunt. [34] Et in ipsis sapientiam sectantibus magna discrimina esse fateamur necesse est: alius iam in tantum profecit ut contra fortunam audeat attollere oculos, sed non pertinaciter - cadunt enim nimio splendore praestricti -, alius in tantum ut possit cum illa conferre vultum, nisi iam pervenit ad summum et fiduciae plenus est. [35] Imperfecta necesse est labent et modo prodeant, modo sublabantur aut succidant. Sublabentur autem, nisi ire et niti perseveraverint; si quicquam ex studio et fideli intentione laxaverint, retro eundum est. Nemo profectum ibi invenit ubi reliquerat.

[36] Instemus itaque et perseveremus; plus quam profligavimus restat, sed magna pars est profectus velle proficere. Huius rei conscius mihi sum: volo et mente tota volo. Te quoque instinctum esse et magno ad pulcherrima properare impetu video. Properemus: ita demum vita beneficium erit; alioquin mora est, et quidem turpis inter foeda versantibus. Id agamus ut nostrum omne tempus sit; non erit autem, nisi prius nos nostri esse coeperimus. [37] Quando continget contemnere utramque fortunam, quando continget omnibus oppressis affectibus et sub arbitrium suum adductis hanc vocem emittere 'vici'? Quem vicerim quaeris? Non Persas nec extrema Medorum nec si quid ultra Dahas bellicosum iacet, sed avaritiam, sed ambitionem, sed metum mortis, qui victores gentium vicit. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep8.shtml

Related Letters