Letter 79

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 64 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

I am waiting for your letters, in which you will report to me what your tour around the whole of Sicily has shown you that is new, and give me more reliable information about Charybdis itself. For I know perfectly well that Scylla is a rock, and indeed not one that terrifies sailors; but as for Charybdis, I am eager to have written out for me whether it answers to the old tales. And if by chance you have observed it (and it is well worth your observing), make me certain whether it is driven into its whirlpools by one wind only, or whether every storm churns that sea equally; and whether it is true that whatever is snatched away by that strait's vortex is dragged buried for many miles and surfaces again near the shore of Tauromenium.

If you write all this out for me, then I shall venture to charge you to climb Aetna as well, in my honor. Some infer that the mountain is being consumed and gradually subsiding from the fact that it used to be visible to sailors at a considerably greater distance. This can happen not because the mountain's height has sunk, but because the fire has faded and is carried up less violently and less abundantly; and for the same reason the smoke too is more sluggish by day. Neither possibility, however, is incredible: neither that a mountain which is devoured should diminish daily, nor that it should remain the same, since it is not the mountain itself that the fire eats up, but rather the fire, conceived in some underground valley, seethes forth and is fed by other matter, finding in the mountain itself not its nourishment but only its passage. In Lycia there is a very famous region (the inhabitants call it Hephaestion), where the ground is pierced with holes in many places, and a harmless fire plays around it without any damage to what grows there. And so the region is rich and grassy, the flames scorching nothing but only glittering with a force subdued and faint.

But let us reserve all this, to inquire into it then, when you have written to me how far the snows lie from the very mouth of the mountain, snows that not even summer melts: so safe are they from the neighboring fire. There is no reason, however, why you should charge this trouble to my account; for you were going to indulge your own malady [the itch to write poetry], even if no one had commissioned it. What shall I offer you to keep you from describing Aetna in your poem, and from touching this theme that is a ritual obligation for all poets? Nothing kept Ovid from handling it just because Vergil had already exhausted it; nor did the two of them deter even Cornelius Severus. Besides, this theme has lent itself to all with happy results, and those who went before seem to me not to have snatched away in advance what could be said, but to have opened it up.

It makes a great difference whether you approach material that has been used up or material that has merely been broken in: it grows day by day, and what has been discovered does not obstruct what is still to be discovered. Moreover, the last comer's position is the best: he finds the words ready made, which, arranged differently, take on a new face. Nor does he lay hands on them as if they belonged to another; for they are public property. [Jurists deny that anything public can be acquired by use.] Either I do not know you, or Aetna sets your mouth watering: already you long to write something grand and on a level with your predecessors. For your modesty does not allow you to hope for more, so great is it in you that you seem to me likely to draw back the powers of your talent if there were any danger of winning: such is your reverence for those who went before.

Among its other goods, wisdom has this one: no one can be outdone by another except while the ascent is going on. When you have reached the summit, all are equal; there is no room for increase, you come to a standstill. Does the sun add anything to its own greatness? Does the moon advance beyond its usual course? The seas do not grow; the universe keeps the same condition and measure. Things that have filled out their proper greatness cannot exalt themselves further: whoever the wise men may be, they will be equal and on a level. Each of them will have his own particular gifts: one will be more affable, another more nimble, another more ready in speaking, another more eloquent; but the thing in question, the thing that makes a man blessed, is equal in them all. Whether your Aetna may slip away and collapse into itself, whether the unremitting force of its fires may bring down that lofty and conspicuous peak visible across the expanses of the vast sea, I do not know: but virtue neither flame nor ruin will bring lower; this is the one majesty that does not know how to be cast down. It can neither be carried further forward nor drawn back; its greatness, like that of the heavenly bodies, is fixed. Toward this let us strive to raise ourselves.

Already much of the work is accomplished; or rather, if I am willing to confess the truth, not much. For goodness does not consist in being better than the worst men: who would boast of his eyesight when he can barely make out the daylight? A man for whom the sun shines through a fog, although he may be content for the moment to have escaped the darkness, does not yet enjoy the good of the light. Then our mind will have something to congratulate itself upon, when, sent out from these shadows in which it is tossed about, it has not glimpsed brightness with a thin vision, but has admitted the whole day and been restored to its own heaven, when it has recovered the place it occupied by the lot of its birth. Its own origins call it upward; and it will be there even before it is released from this confinement, once it has scattered its vices and, pure and light, has darted up into divine thoughts.

That we are engaged in this, dearest Lucilius, that we press toward it with all our drive, gives me joy, though few may know it, though none may. Glory is the shadow of virtue: it will accompany her even against her will. But just as a shadow sometimes goes before, sometimes follows or lies behind, so glory is sometimes before us and offers herself to be seen, and sometimes is at our back and all the greater the later she comes, once envy has withdrawn. How long Democritus seemed to be raving! Fame scarcely received Socrates. How long the state ignored Cato! It spurned him and did not understand him until it had destroyed him. Rutilius' innocence and virtue would lie hidden, had it not suffered injury: in the very moment of being violated, it shone forth. Did he not give thanks to his lot and embrace his exile? I am speaking of those whom Fortune illuminated even while harassing them: how many men's progress came to notice only after themselves! How many fame did not receive but unearthed! You see how greatly Epicurus is admired, not only by the more learned, but even by this crowd of the ignorant: yet he was unknown to Athens itself, near which he had lain hidden. And so, having outlived his friend Metrodorus by many years, in a certain letter, after he had sung of his own friendship and of Metrodorus in grateful remembrance, he added this at the very end: that among such great goods nothing had harmed him and Metrodorus, namely that famous Greece had held them not only unknown but almost unheard of. Was he not then discovered only after he had ceased to be? Did not his reputation blaze forth? Metrodorus too confesses this in a certain letter, that he and Epicurus were not sufficiently known; but that after them, those who chose to walk in the same footsteps would have a great and ready-made name. No virtue stays hidden, and to have stayed hidden is no loss to virtue itself: there will come a day that publishes what has been concealed and pressed down by the malice of its own age. He is born for few who thinks only of the people of his own time. Many thousands of years, many peoples, will come after: look to them. Even if envy has decreed silence upon all who live with you, there will come those who judge without offense and without favor. If there is any reward of virtue from fame, not even this perishes. The talk of those who come after will indeed mean nothing to us; yet, even when we do not feel it, posterity will honor us and keep us in remembrance. To no one has virtue, alive or dead, failed to return its thanks, provided he has followed her in good faith, provided he has not adorned and painted himself up, but has been the same man whether he seemed prepared on advance notice or caught unprepared and on the sudden. Pretence accomplishes nothing; a surface laid lightly over the outside deceives few; truth is the same in every part of itself. The things that deceive have nothing solid in them. A lie is thin: it shows through if you inspect it carefully. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Expecto epistulas tuas quibus mihi indices circuitus Siciliae totius quid tibi novi ostenderit, et omnia de ipsa Charybdi certiora. Nam Scyllam saxum esse et quidem non terribile navigantibus optime scio: Charybdis an respondeat fabulis perscribi mihi desidero et, si forte observaveris (dignum est autem quod observes), fac nos certiores utrum uno tantum vento agatur in vertices an omnis tempestas aeque mare illud contorqueat, et an verum sit quidquid illo freti turbine abreptum est per multa milia trahi conditum et circa Tauromenitanum litus emergere. [2] Si haec mihi perscripseris, tunc tibi audebo mandare ut in honorem meum Aetnam quoque ascendas, quam consumi et sensim subsidere ex hoc colligunt quidam, quod aliquanto longius navigantibus solebat ostendi. Potest hoc accidere non quia montis altitudo descendit, sed quia ignis evanuit et minus vehemens ac largus effertur, ob eandem causam fumo quoque per diem segniore. Neutrum autem incredibile est, nec montem qui devoretur cotidie minui, nec manere eundem, quia non ipsum <ignis> exest sed in aliqua inferna valle conceptus exaestuat et aliis pascitur, in ipso monte non alimentum habet sed viam. [3] In Lycia regio notissima est (Hephaestion incolae vocant), foratum pluribus locis solum, quod sine ullo nascentium damno ignis innoxius circumit. Laeta itaque regio est et herbida, nihil flammis adurentibus sed tantum vi remissa ac languida refulgentibus.

[4] Sed reservemus ista, tunc quaesituri cum tu mihi scripseris quantum ab ipso ore montis nives absint, quas ne aestas quidem solvit; adeo tutae sunt ab igne vicino. Non est autem quod istam curam inputes mihi; morbo enim tuo daturus eras, etiam si nemo mandaret. [5] Quid tibi do ne Aetnam describas in tuo carmine, ne hunc sollemnem omnibus poetis locum adtingas? Quem quominus Ovidius tractaret, nihil obstitit quod iam Vergilius impleverat; ne Severum quidem Cornelium uterque deterruit. Omnibus praeterea feliciter hic locus se dedit, et qui praecesserant non praeripuisse mihi videntur quae dici poterant, sed aperuisse. [6] [Sed] Multum interest utrum ad consumptam materiam an ad subactam accedas: crescit in dies, et inventuris inventa non obstant. Praeterea condicio optima est ultimi: parata verba invenit, quae aliter instructa novam faciem habent. Nec illis manus inicit tamquam alienis; sunt enim publica. [Iurisconsulti negant quicquam publicum usu capi.] [7] Aut ego te non novi aut Aetna tibi salivam movet; iam cupis grande aliquid et par prioribus scribere. Plus enim sperare modestia tibi tua non permittit, quae tanta in te est ut videaris mihi retracturus ingenii tui vires, si vincendi periculum sit: tanta tibi priorum reverentia est.

[8] Inter cetera hoc habet boni sapientia: nemo ab altero potest vinci nisi dum ascenditur. Cum ad summum perveneris, paria sunt; non est incremento locus, statur. Numquid sol magnitudini suae adicit? numquid ultra quam solet luna procedit? Maria non crescunt; mundus eundem habitum ac modum servat. [9] Extollere se quae iustam magnitudinem implevere non possunt: quicumque fuerint sapientes, pares erunt et aequales. Habebit unusquisque ex iis proprias dotes: alius erit affabilior, alius expeditior, alius promptior in eloquendo, alius facundior: illud de quo agitur, quod beatum facit, aequalest in omnibus. [10] An Aetna tua possit sublabi et in se ruere, an hoc excelsum cacumen et conspicuum per vasti maris spatia detrahat adsidua vis ignium, nescio: virtutem non flamma, non ruina inferius adducet; haec una maiestas deprimi nescit. Nec proferri ultra nec referri potest; sic huius, ut caelestium, stata magnitudo est. Ad hanc nos conemur educere. [11] Iam multum operis effecti est; immo, si verum fateri volo, non multum. Nec enim bonitas est pessimis esse meliorem: quis oculis glorietur qui suspicetur diem? Cui sol per caliginem splendet, licet contentus interim sit effugisse tenebras, adhuc non fruitur bono lucis. [12] Tunc animus noster habebit quod gratuletur sibi cum emissus his tenebris in quibus volutatur non tenui visu clara prospexerit, sed totum diem admiserit et redditus caelo suo fuerit, cum receperit locum quem occupavit sorte nascendi. Sursum illum vocant initia sua; erit autem illic etiam antequam hac custodia exsolvatur, cum vitia disiecerit purusque ac levis in cogitationes divinas emicuerit.

[13] Hoc nos agere, Lucili carissime, in hoc ire impetu toto, licet pauci sciant, licet nemo, iuvat. Gloria umbra virtutis est: etiam invitam comitabitur. Sed quemadmodum aliquando umbra antecedit, aliquando sequitur vel a tergo est, ita gloria aliquando ante nos est visendamque se praebet, aliquando in averso est maiorque quo serior, ubi invidia secessit. [14] Quamdiu videbatur furere Democritus! Vix recepit Socraten fama. Quamdiu Catonem civitas ignoravit! respuit nec intellexit nisi cum perdidit. Rutili innocentia ac virtus lateret, nisi accepisset iniuriam: dum violatur, effulsit. Numquid non sorti suae gratias egit et exilium suum complexus est? De his loquor quos inlustravit fortuna dum vexat: quam multorum profectus in notitiam evasere post ipsos! quam multos fama non excepit sed eruit! [15] Vides Epicurum quantopere non tantum eruditiores sed haec quoque inperitorum turba miretur: hic ignotus ipsis Athenis fuit, circa quas delituerat. Multis itaque iam annis Metrodoro suo superstes in quadam epistula, cum amicitiam suam et Metrodori grata commemoratione cecinisset, hoc novissime adiecit, nihil sibi et Metrodoro inter bona tanta nocuisse quod ipsos illa nobilis Graecia non ignotos solum habuisset sed paene inauditos. [16] Numquid ergo non postea quam esse desierat inventus est? numquid non opinio eius enituit? Hoc Metrodorus quoque in quadam epistula confitetur, se et Epicurum non satis enotuisse; sed post se et Epicurum magnum paratumque nomen habituros qui voluissent per eadem ire vestigia. [17] Nulla virtus latet, et latuisse non ipsius est damnum: veniet qui conditam et saeculi sui malignitate conpressam dies publicet. Paucis natus est qui populum aetatis suae cogitat. Multa annorum milia, multa populorum supervenient: ad illa respice. Etiam si omnibus tecum viventibus silentium livor indixerit, venient qui sine offensa, sine gratia iudicent. Si quod est pretium virtutis ex fama, nec hoc interit. Ad nos quidem nihil pertinebit posterorum sermo; tamen etiam non sentientes colet ac frequentabit. [18] Nulli non virtus et vivo et mortuo rettulit gratiam, si modo illam bona secutus est fide, si se non exornavit et pinxit, sed idem fuit sive ex denuntiato videbatur sive inparatus ac subito. Nihil simulatio proficit; paucis inponit leviter extrinsecus inducta facies: veritas in omnem partem sui eadem est. Quae decipiunt nihil habent solidi. Tenue est mendacium: perlucet si diligenter inspexeris. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep9.shtml

Related Letters