Letter 61

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 64 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

[1] Let us stop wanting what we once wanted. I, at any rate, am working at this: that as an old man I should not want the same things I wanted as a boy. To this one purpose my days are devoted, to this my nights; this is my work, this my whole reflection: to set an end to my long-standing faults. I am working so that a single day may be for me the measure of an entire life. And I do not, by Hercules, snatch each day as if it were my last, but I look upon it as one that could even be the last.

[2] It is in this spirit that I write you this letter, as though death were going to summon me at the very moment of writing. I am ready to depart, and for that very reason I shall enjoy life, because I am not too anxious about how long this will last. Before old age I took care to live well; in old age, to die well. And to die well is to die willingly.

[3] Take pains never to do anything against your will. Whatever is going to be a necessity for one who resists, that is no necessity for one who is willing. So I say: the man who accepts commands willingly escapes the bitterest part of slavery, which is to do what he does not wish; it is not the man who does something at another's order who is wretched, but the man who does it unwillingly. Let us therefore so compose our minds that we may want whatever circumstance demands, and above all that we may contemplate our own end without sorrow.

[4] We must prepare ourselves for death before we prepare for life. Life is well enough equipped, but we are greedy for its equipment; something seems to be lacking to us, and always will seem so. To have lived long enough is determined neither by years nor by days, but by the mind. I have lived, my dearest Lucilius, as long as was enough; full, I await death. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Desinamus quod voluimus velle. Ego certe id ago <ne> senex eadem velim quae puer volui. In hoc unum eunt dies, in hoc noctes, hoc opus meum est, haec cogitatio, imponere veteribus malis finem. Id ago ut mihi instar totius vitae dies sit; nec mehercules tamquam ultimum rapio, sed sic illum aspicio tamquam esse vel ultimus possit. [2] Hoc animo tibi hanc epistulam scribo, tamquam me cum maxime scribentem mors evocatura sit; paratus exire sum, et ideo fruar vita quia quam diu futurum hoc sit non nimis pendeo. Ante senectutem curavi ut bene viverem, in senectute ut bene moriar; bene autem mori est libenter mori. [3] Da operam ne quid umquam invitus facias: quidquid necesse futurum est repugnanti, id volenti necessitas non est. Ita dico: qui imperia libens excipit partem acerbissimam servitutis effugit, facere quod nolit; non qui iussus aliquid facit miser est, sed qui invitus facit. Itaque sic animum componamus ut quidquid res exiget, id velimus, et in primis ut finem nostri sine tristitia cogitemus. [4] Ante ad mortem quam ad vitam praeparandi sumus. Satis instructa vita est, sed nos in instrumenta eius avidi sumus; deesse aliquid nobis videtur et semper videbitur: ut satis vixerimus, nec anni nec dies faciunt sed animus. Vixi, Lucili carissime, quantum satis erat; mortem plenus exspecto. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep6.shtml

Related Letters