Letter 29: Procopius jokes that Diodorus saw Caesarea and began walking above ordinary friends.
Are you still silent? Do you still look down on my affairs? I thought you had reached a surfeit of pride, thinking silence dignified while I would handle the matter more ambitiously and try to defeat the raised eyebrow of silence.
This is the usual thing: as soon as you saw Caesarea, you walk on high and are angry that you are not lifted into the air on Perseus's wings. When you reckon up my affairs, they still seem small to you, indeed nothing. Because of this, you broke an old law that holds everywhere. When someone leaves familiar friends and directs his course abroad, he should be the first to write: how the sea carried him, how the land accompanied him on the road, whether he enjoyed good fortune, whether the place received him kindly.
You have said none of this, and I have nothing to report. You have become more voiceless than my share of those fish. But so that the matters of friendship do not, through silence, slip little by little into forgetfulness, I renew the affair and become more humane to you again. And you, by Zeus of Friendship, play with me in the old familiar way and in a manner worthy of your charm.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Διοδώρωι
Ἔτι σιγᾷς; ἔτι περιφρονεῖς τὰ ἡμέτερα; καὶ μὴν ᾤμην σε πρὸς κόρον ἀφῖχθαι φρονήματος, σεμνὸν μὲν ἡγούμενον τὸ σιγᾶν, ἡμῶν δὲ φιλοτιμότερον χρησομένων τῷ πράγματι, ἵνα καὶ νικήσωμεν ὀφρῦν διὰ σιγὴν ἐπηρμένην. τουτὶ γὰρ ἐκεῖνο τὸ σύνηθες· ἅμα τε τὴν Καίσαρος εἶδες καὶ βαίνεις ὑψοῦ καὶ ἀγανακτεῖς ὅτι μὴ Περσέως πτεροῖς αἴρῃ μετέωρος, τὰ δὲ ἡμέτερά σοι λογιζομένῳ σμικρά τε ἔτι δοκεῖ καὶ οὐδέν. ὅθεν σοι νόμος παλαιὸς καὶ πανταχοῦ κρατῶν παρεβαίνετο. χρὴ γὰρ ἐπειδάν τις τοὺς συνήθεις καταλιπὼν ἐπ' ἀλλοδαπῆς ἰθύνῃ τὸν δρόμον, αὐτὸν εἶναι πρῶτον τὸν ἐπιστέλλοντα, ὁποῖον αὐτὸν ἦγεν ἡ θάλαττα, ὅπως ἡ γῆ τοῦτον ὁδοιποροῦντα παρέπεμπεν, εἰ χρηστῆς ἀπέλαυε τύχης, εἰ τὸ χωρίον αὐτὸν εὐμενῶς ὑπεδέχετο. τούτων οὖν αὐτὸς ἔφης οὐδέν, οὐδ' ἡμεῖς ἔχομεν διηγήσασθαι, ἀλλὰ τοὐμὸν μέρος αὐτῶν ἰχθύων γέγονας ἀφωνότερος. ἀλλ' ἵνα μὴ τὰ τῆς φιλίας τῇ σιγῇ πρὸς λήθην ἐλθόντα κατὰ μικρὸν ὑπορρέῃ, ἀνανεοῦμαι πάλιν τὸ πρᾶγμα καὶ γίνομαί σοι φιλανθρωπότερος. καὶ σύ, πρὸς Φιλίου, παῖζε πρὸς ἡμᾶς τὰ συνήθη καὶ τῆς σῆς χάριτος ἄξια.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern procopius gaza batch3 matia greek v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.matia.gr/pisth/pdf/pg_migne/Procopius_of_Gaza_PG_87a-87c/Epistulae.pdf
Related Letters
Diodorus's gifts do not taste of Hymettian honey or look like Marathon and Salamis.
Procopius asks Diodorus to write often and favor a cousin who carries the letter.
An ascetic has been blamed for others' wrongs, and Procopius asks Diodorus to model humane advocacy.
Procopius jokes that Diodorus's new official circle has made him look down on old friends.
Timotheus's family risks losing an overvalued house to a creditor harsher than Fortune.