Letter 26: Procopius calls Eusebius's letters medicine and asks that both fathers not miss their hope for Megas.
If even one day makes people who long grow old, how long do you think I have been aging, struck by longing for you? Who, after experience, escapes without love? And how long have I been deprived of seeing you?
Still, you do well by lightening the difficulty with letters. You imitate wise physicians who, when they cannot cure, at least console the suffering. You have become such a physician to me, giving letters in place of yourself. Now I imitate intense lovers and soothe my love through an image.
For good Megas, nature makes you a father and art makes me one, so think of yourself as present with the child through me. If I leave anything undone, believe that I am unable to do it, and blame fortune because I cannot do everything, so that I might gratify you as much as I wish. O gods, may neither of us miss the hope we have placed in the boy.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εὐσεβίωι
Εἰ τοὺς ποθοῦντας καὶ μία γηράσκειν ἡμέρα ποιεῖ, ἐξ ὅσου με χρόνου γεγηρακέναι δοκεῖς, οὕτω μέν σου βληθέντα τῷ πόθῳ, τίς γὰρ πειραθεὶς οὐκ ἐρῶν ἀπαλλάττεται; τοσοῦτον δὲ χρόνον ἐστερημένον τῆς θέας; ἀλλ' εὖ γε ποιῶν τοῖς γράμμασιν ἐπικουφίζεις τὰ δυσχερῆ, τοὺς σοφοὺς ζηλώσας τῶν ἰατρῶν, οἳ μὴ θεραπεύειν ἔχοντες μόνον παραμυθοῦνται τὸ πάθος. τοιοῦτος ἡμῖν γέγονας ἀντὶ σαυτοῦ παρέχων τὰ γράμματα. καὶ νῦν τοὺς σφοδροὺς μιμοῦμαι τῶν ἐραστῶν καὶ διὰ τῆς εἰκόνος παραμυθοῦμαι τὸν ἔρωτα. τῷ δὲ καλῷ Μεγάλῳ σὲ μὲν φύσις, ἐμὲ δὲ τέχνη πατέρα ποιεῖ, ὥστε δι' ἐμοῦ παρεῖναι νόμιζε τῷ παιδί. εἰ δέ τι παραλείψω, τοῦτο νόμιζε μηδὲ δύνασθαί με ποιεῖν, καὶ μέμφομαι τὴν τύχην μὴ καὶ πάντα δυνάμενος, ἵνα σοι χαρίσωμαι τοσοῦτον ὅσον καὶ βούλομαι. ἀλλ' ὦ θεοί, μὴ διαμάρτοιμεν ἄμφω τῆς ἐλπίδος ἣν ἐπὶ τῷ παιδὶ πεποιήμεθα.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern procopius gaza batch3 matia greek v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.matia.gr/pisth/pdf/pg_migne/Procopius_of_Gaza_PG_87a-87c/Epistulae.pdf
Related Letters
Your devotion maintains its customary care, visiting us with your gracious attention and your letters alike.
It is fitting that we adorn our court with noble men, so that their wishes may be fulfilled and our retinue may be...
Solemn custom invites us both to send you the distinction of your office and to maintain the ancient order of those...
If you had been concerned about my humble person, the concern would have shown itself in action.
The sight of those who have impressed themselves on our hearts through glorious actions is always pleasing to us.