Letter 234

Nilus of AncyraSosander|c. 415 AD|nilus ancyra|From Ancyra|AI-assisted

To the Same Person.

Even though we are in the winter of our many trials, we shall not be hindered from celebrating the feast of the Dedication [the Encaenia, the rededication of the Temple] in Jerusalem, and from singing to the Lord, as David says, a new song, that is, a gospel one. For let Jerusalem now be understood by me as the soul, in which we celebrate the feast of the knowledge of God and of every kind of virtue, putting off the old man and clothing ourselves anew with the new man, the one created according to the image and likeness of the Lord: "For your youth shall be renewed like the eagle's" [Psalm 102:5 LXX]. "There came to pass, then," he says, "the Dedication at Jerusalem, and it was winter" [John 10:22].

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Κἂν ἐν χειμῶνι ἔσμεν τῶν πολλῶν περιστάσεων
οὐ κωλυθησόμεθα ἐπιτελεῖν τὴν ἑορτὴν τῶν ἐγκαι-
νίων ἐν τῇ Ἰερουσαλήμ, καὶ ᾄδειν τῷ κυρίῳ, καθά
φησιν ὁ Δαυΐδ, ἆσμα καινόν, δηλαδὴ εὐαγγελικόν.
Ἰερουσαλὴμ γὰρ νῦν νοείσθω μοι ἡ ψυχή, ἐν ᾗ ἐπιτε-
λοῦμεν τὴν ἑορτὴν τῆς θεογνωσίας, καὶ παντοίας
ἀρετῆς, διωθούμενοι μὲν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον,
ἐπαμφιεσόμενοι δὲ τὸν νέον τὸν κατ’ εἰκόνα, καὶ ὁ-
μοιώσειν τοῦ κυρίου κτισθέντα· « Ἀνακαινισθήσεται
γὰρ ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου. » Ἐγένετο οὖν, φησί,
τὰ ἐγκαίνια ἐν Ἰεροσολύμοις, καὶ χειμὼν ἦν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern nilus ancyra workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: project source import

Related Letters