Letter 990: A civic celebration of Tatianus' honor, with a note about literary copies entrusted to Proclus.
The letters announcing the honor paid to you, that just honor, will come to us; indeed the report of the honor has arrived first, making a festival in every city through which it passes. The cities that exist because of you, that are preserved and increased through you, ought to leap, sing, and dance, repaying as they can your many great and splendid benefactions. We who live among the Muses will celebrate even more, both because we share the common benefit and because we have received something more: education has been enlarged by you, as your revision joins poetry to Homer through Homer's own words. This work was loved before and passed through the hands of teachers and students, but after being refined by a third hand its beauty became greater and shone more brightly. As for the copies you thought should again be with you, they have been given to excellent Proclus. Pagrae knows this too, where Olympius placed the parchment in his hands. I explained the matter also to good Palladius, who has always done only what the laws approve.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
1. Τὰ περὶ τῆς εἰς σὲ τιμῆς γράμματα ταυτησὶ τῆς δικαίας ἥξονθ' ἡμῖν, ἥξει γάρ, ἔφθη τῆς τιμῆς ὁ λόγος, ὃς δι' ὁπόσης εἰσέρχοιτο πόλεως, ἑορτὴν ποιῶν καθ' ἑκάστην ἔρχεται. τὰς γὰρ οὔσας τε διὰ σὲ καὶ σωζομένας καὶ ηὐξημένας ἔδει δήπου καὶ πηδᾶν καὶ ᾄδειν καὶ χορεύειν καὶ οἷς ἂν ἦν ἀμείβεσθαι τὰς πολλάς τε καὶ μεγάλας καὶ λαμπρὰς εὐεργεσίας. 2. ἡμεῖς δὲ οἱ περὶ τὰς Μούσας καὶ μᾶλλον ἑορτάζομεν μετά τε τῶν ἄλλων εὖ παθόντες καὶ πλέον ἐκείνων τι λαβόντες, εὐρυτέρας τῆς παιδεύσεως ὑπὸ σοῦ γεγενημένης ποιήσεως συναφθείσης τῇ παρ' Ὁμήρου δι' αὐτῶν τῶν Ὁμήρου. 3. οὗτος δὲ ὁ πόνος ἠγαπᾶτο μὲν καὶ πρότερον καὶ ἦν ἐν χερσὶ διδασκάλων τε καὶ μαθητῶν, ἀκριβωθεὶς δὲ τῇ τρίτῃ χειρὶ καὶ τοῦ κάλλους γενομένου μείζονος μειζόνως ἤστραψεν. 4. ἐκεῖνα δὲ ἃ δεῖν φῄης αὖθις εἶναι παρὰ σοί, δέδοται γὰρ τῷ πάντα ἀρίστῳ Πρόκλῳ. καὶ τοῦτο ἴσασι Πάγραι, οὗ φέρων εἰς χεῖρας Ὀλύμπιος ἔθηκεν αὐτῷ τὴν διφθέραν. ἃ καὶ πρὸς τὸν χρηστὸν διῆλθον Παλλάδιον, ὃς ἔχων ἃ βούλοιτο πράττειν, ἃ τοῖς νόμοις ἀρέσκοι μόνα πράττων διετέλεσεν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch9 t259 reviewed v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
A recommendation of Infantius that turns into praise of Tatianus' public virtue.
A polished thank-you for gifts that Libanius says he had already predicted.
A praise letter for a skilled, self-controlled physician who treats the poor generously.
Libanius praises the Prefect Tatianus for his governance and his excellent choice of provincial governors.
Libanius congratulates Tatianus on educating his grandson.