Letter 98: I'm calling you to do what you do best: defend those who've been wronged.
To Urbanus. (359/60)
I call upon you to pursue your accustomed course, urging you to defend those who have been wronged. Now this man here, Zenobius, has been wronged: he administered the peace at Elusa [a city in Palestine] with exactness, yet he has been cast out of his land by a man who knows how to buy up such properties.
But do not you overlook either this man being diminished or me being laughed at, I who am thought both to care for him and to have influence with you. And if you restore his land to him, secure for him besides a governor who is gentle, either by conversing with him in person or by writing to him in his absence; since it is better to obtain nothing at all than to obtain it together with that man's enmity.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Οὐρβανῷ. (359/60)
Ἐπὶ τὸν σὸν παρακαλῶ σε δρόμον παρακαλῶν σε τοῖς
ἠδικημένοις ἀμύνειν. ἠδίκηται δὲ οὑτοσὶ Ζηνόβιος τῆς μὲν
εἰρήνης ἐν Ἐλούσῃ προστὰς ἀκριβῶς, ἐκπεσὼν δὲ τῆς χώρας
ὑπ’ ἀνδρὸς εἰδότος τὰ τοιαῦτα ὠνεῖσθαι.
ἀλλὰ σὺ μὴ πε-
ριίδῃς μήτε τοῦτον ἐλαττούμενον μήτ’ ἐμὲ καταγελώμενον, ὃς
τούτου τε κήδεσθαι δοκῶ καὶ παρ’ ὑμῖν δύνασθαι. κἂν ἀπο-
δῷς αὐτῷ τὴν χώραν, καὶ τὸν ἡγεμόνα αὐτῷ προσκατασκεύα-
σον πρᾷον ἢ παρόντι διαλεχθεὶς ἢ γράψας ἀπόντι· ὡς κρεῖτ-
τόν γε μηδενὸς τυχεῖν ἢ μετὰ τῆς ἔχθρας ἐκείνου τυχεῖν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Our generous Lord has granted us once again to enjoy the feast and to send your excellency the festal greeting.
Mothers who have already given birth attend those who are giving birth -- they share the pain, share the toil, and...
I did not hesitate to write to you on behalf of a man who has a case in court -- I might even say in his defense.
You do well to write to me now, and if you had written earlier, you would have done well then too.
The grief we felt over your illness has itself made us ill -- what pleasure can we have when you're suffering?