Letter 85: I was glad to receive your sons.

LibaniusPhilagrius, sophist|c. 322 AD|Libanius|AI-assisted
education books

To Philagrius. (359)

Gladly did I receive your sons. And why should I not have, since I regard them as my own as well? But concerning the earlier decision, it is better to keep silent than, in seeking to defend myself, to have nothing strong to say. For even if you are the most formidable of sophists, still three times four is twelve, even should Philagrius undertake to say something else about it.

What, however, I have come to know by experience on account of your resolve, I shall declare and not conceal from a friend. I never once pursued young men who fled from me, for I did not see the springs running after those who are thirsty to drink; rather, I held that goodwill is owed to those who approach, while toward those who look down on this very thing, they should themselves be looked down upon.

And indeed it was for this reason that a reputation arose about me, that I was the more dignified, because I endured nothing demeaning. Yet when your boys had turned aside to another, I confess that I was stung and that I wished this vote to be set in motion, even though those who took hold of your judgment were more numerous than those who took it as a sign of my own ignorance.

Now, then, since you have argued the matter through with yourself, that after all it is not better to abide by what had been decided, do not suppose that there is need of any entreaty addressed to us, except addressed to yourself on their behalf. For, apart from everything else, the very forms of the young men, calling to mind their father, make me active.

Moreover, Eutychius too is a friend to you, but a kinsman by marriage to us, and I should be doing wrong were I not to gratify him. He, in bringing to me both your boys and his own brother, showed that he loved that one no more than these.

Wherefore indeed the law of the summer has been suspended for these alone, so that he might be gladdened and that something of what is due might come about for you.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Φιλαγρίῳ. (359)

Ἄσμενος ἐδεξάμην σου τοὺς υἱεῖς. τί δὲ οὐκ ἔμελλον
οὓς καὶ ἐμαυτοῦ νομίζω; περὶ δὲ τῆς προτέρας βουλῆς ἄμει-
νον σιγᾶν ἢ ζητοῦντα ἀπολογήσασθαι μηδὲν ἔχειν ἰσχυρὸν
εἰπεῖν. καὶ γὰρ εἰ δεινότατος σύ γε σοφιστῶν, ἀλλὰ τά γε
τρὶς τέτταρα δώδεκα, κἂν Φιλάγριος ἄλλο τι περὶ αὐτῶν ἐπι-
χειρῇ λέγειν.

ὃ μέντοι παθὼν οἶδα διὰ τὸ σὸν βούλευμα,
φράσω καὶ οὐκ ἀποκρύψομαι πρὸς φίλον. ἐγὼ νέους φεύγον-
τας οὐδεπώποτε ἐδίωξα, οὐδὲ γὰρ τὰς κρήνας ἑώρων χωρού-
σὰς παρὰ τοὺς χρῄζοντας πιεῖν, ἀλλ’ ᾤμην δεῖν τοῖς μὲν
προσιοῦσιν εὔνοιαν ὀφείλεσθαι, τοῖς δ’ ὑπερορῶσι τοῦτ’ αὐτὸ
ὑπερορᾶσθαι.

καὶ δὴ καὶ διὰ τοῦτο δόξα μοι γέγονεν, ὡς
εἵην σεμνότερος, ὅτι μηδὲν ὑπέμενον ταπεινόν. τῶν μέντοι
παίδων ὡς ἕτερον τραπομένων τῶν σῶν δηχθῆναί τε ὁμολογῶ
καὶ βουληθῆναι ταύτην κινηθῆναι τὴν ψῆφον, καίτοι πλείους
ἦσαν οἱ τῆς σῆς ἐπιλαμβανόμενοι γνώμης ἢ οἱ τῆς ἐμῆς ἀμα-

θίας τοῦτο ποιούμενοι σημεῖον.

νῦν οὖν ἐπειδὴ σαυτῷ
διελέχθης, ὡς ἄρα οὐκ ἄμεινον ἐμμένειν τοῖς δεδογμένοις,
μηδὲν οἴου δεῖσθαι πρὸς ἡμᾶς παρακλήσεως, εἰ μὴ πρὸς
σαυτὸν ὑπὲρ αὐτῶν. ἄνευ γὰρ τῶν ἄλλων αὐταὶ τῶν νέων αἱ
μορφαὶ τῆς τοῦ πατρὸς ἀναμιμνήσκουσαι ποιοῦσιν ἐνεργόν.

καὶ μὴν καὶ Εὐτύχιος σοὶ μὲν φίλος, κηδεστὴς δὲ ἡμέτε-
ρος, ᾧ μὴ χαριζόμενος ἀδικοίην ἄν. οὗτος ἄγων παρ’ ἐμὲ
παῖδάς τε τοὺς σοὺς καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν αὑτοῦ οὐ
ἔδειξεν ἐκεῖνον φιλῶν ἢ τούτους.

διὸ δὴ καὶ τοῦ θέρους ὁ
νόμος ἐπὶ τούτων λέλυται μόνων, ὅπως ἐκεῖνός τε εὐφραί-
νοιτο καί σοί τι τῶν δεόντων γίγνοιτο.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters