Letter 289: My companions -- your rhetors -- the men I gave to you and you admired -- these very men who carry this letter are...
To Modestus. (359/60)
My companions, your orators, the men given to you by me, the men admired by you, these very men who are carrying this letter, certain men are trying to drag away from your doors by their decrees, men whom I have many times rescued from your just anger. Or rather, they threaten Eusebius, and the other man they are already dragging off to a public service that requires a body in good health.
But Agroecius is so very far from being in good health that he has paid out more money to physicians than any other man, being always in need of a physician's hands. Moreover, five sisters sit at home with him, who because of their age are in need of bridegrooms, but who through poverty are without means; for noble birth counts for little now.
Considering, then, that it brings shame upon me, if I should not be able to help my friends, and that it is not honorable for you that an ancient law which protects orators should be abolished under your magistracy, persuade the more insolent of those engaged in public affairs that not everything will be permitted to them.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μοδέστῳ. (359/60)
Τοὺς ἐμοὺς ἑταίρους, τοὺς σοὺς ῥήτορας, τοὺς ὑπ’ ἐμοῦ
σοι δοθέντας, τοὺς ὑπὸ σοῦ θαυμασθέντας, τούτους δὴ τοὺς
φέροντας τὴν ἐπιστολὴν τῶν σῶν θυρῶν ἀποσπάσαι πειρῶν-
ται ψηφίσμασιν ἄνδρες, οὓς ἐξειλόμην πολλάκις τῆς παρὰ σοῦ
δικαίας ὀργῆς. μᾶλλον δέ, Εὐσεβίῳ μὲν ἀπειλοῦσι, τὸν δ’
ἤδη πρὸς λειτουργίαν ἕλκουσι δεομένην ἐρρωμένου σώματος.
Ἀγροίκιος δὲ οὕτω σφόδρα ἔρρωται, ὥστε πλεῖστον ἀνθρώ-
πων ἀργύριον ἰατροῖς ἐτέλεσεν ἀεὶ χρῄζων ἰατροῦ χειρῶν.
ἀλλὰ καὶ πέντε αὐτοῖν ἔνδον ἀδελφαὶ κάθηνται δεόμεναι μὶν
διὰ τὴν ἡλικίαν νυμφίων, ἀποροῦσαι δὲ ὑπὸ πενίας. μικρὸν
γὰρ ἡ εὐγένεια νῦν.
ἐνθυμηθεὶς οὖν ὡς ἐμοί τε αἰσχύνην
ἔχει, τοῖς φίλοις εἰ μὴ δυναίμην βοηθεῖν, σοί τε οὐ καλὸν
νόμον παλαιὸν βοηθοῦντα ῥήτορσιν ἐπὶ τῆς ἀρχῆς λυθῆναι
πεῖθε τῶν πολιτευομένων τοὺς θρασυτέρους ὡς οὐ πάντα
αὐτοῖς ἐξέσται.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Well, this particular labor has ended well -- the helmsman's skill proved stronger than the wild winds.
You have long known how much I care about Dulcitius.
A fine set of rewards awaits governors, it seems -- if they are to wear themselves out, neglect their own interests...
The brevity of this letter should not be taken as a measure of the favor being asked.
Under any ordinary circumstances I should have lacked courage to intrude upon your excellency, for I know how to gauge my own importance and to recognise dignities. But now that I have seen a friend in a distressing position at having been summoned before you, I have ventured to give him this letter. I hope that by using it, as a kind of propiti...