Letter 288: I would not beg you to do well by Heraclides -- I command you.

LibaniusEutherius, governor of Armenia|c. 341 AD|Libanius|AI-assisted
education booksillness

To Eutherius. (357-358)

I would not request you to treat Heracleides well, but I command it. For you seem to me to receive this more gladly than entreaties. The reason is that you know how to love no less than to rule.

He would have met with some kindness from you even without a letter, if, by standing beside you, he had done what he is accustomed to do. For he is accustomed to praise me, and you will get a trial of the matter.

For both reasons, then, both for the praises and for the letters, or rather, both for these and for the discourses which he possesses, and furthermore out of regard for Memphis, allow the man to ask of you small things in comparison with the rest.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Εὐθηρίῳ. (357—358)

Σοῦ δὲ οὐκ ἂν δεηθείην εὖ ποιεῖν Ἡρακλείδην, ἀλλ’
ἐπιτάττω. δοκεῖς γάρ μοι τοῦθ’ ἥδιον ἢ τὰς δεήσεις δέχεσθαι.
τὸ δὲ αἴτιον, οἶσθα φιλεῖν οὐχ ἧττον ἢ ἄρχειν.

ἔτυχε δ’
ἄν τινος ἀγαθοῦ παρὰ σοῦ καὶ γραμμάτων ἄνευ, εἰ παραστάς
σοι τοῦτ’ ἐποίησεν, ὅπερ εἴωθεν. εἴωθε δὲ ἐπαινεῖν ἐμὲ καὶ λήψῃ
πεῖραν τοῦ πράγματος.

ἀμφοτέρων οὖν εἴνεκα, καὶ τῶν
ἐπαίνων καὶ τῶν γραμμάτων, μᾶλλον δέ, καὶ τούτων ἕνεκα
καὶ τῶν λόγων, οὓς ἔχει, καὶ ἔτι τιμῶν τὴν Μέμφιν μικρὰ
τῶν ἄλλων ἔα δεῖσθαι τὸν ἄνδρα.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters