Letter 228: I commend your war on thieves.
To Modestus. (358/59)
I praise you for making war on thieves. For by the same means you both punish the wicked and make the just better, since they see that it is possible for a man who is genuinely just to obtain praise.
I therefore congratulate Frontinus here on the examination, in which, examined while absent, he carried off the more favorable vote, having gained a possession more precious than much gold: to have been judged by you to be no worthless man. But I too congratulate myself, since a good man has shown himself to be my companion and friend.
Now, then, he comes to demonstrate still better how very far he stands removed from taking bribes, and how in the offices entrusted to him he has only labored, while to his existing property he has added not even an obol.
Be consistent with yourself, then, and show to all that it is possible to depart from you rejoicing as well.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μοδέστῳ. (358/59)
Ἐγώ σε πολεμοῦντα τοῖς κλέπταις ἐπαινῶ. τῷ γὰρ αὐ-
τᾷ τούς τε πονηροὺς κολάζεις καὶ τοὺς δικαίους ἀμείνους ποιεῖς
ὁρῶντας ὡς ἔστιν ὄντα δίκαιον ἐπαίνου τυχεῖν.
συγχαίρω
δὴ Φροντίνῳ τῷδε τῆς ἐξετάσεως, ἣν ἀπὼν ἐξετασθεὶς τὴν
βελτίονα ψῆφον ἠνέγκατο πολλοῦ χρυσίου τιμιώτερον κτῆμα
κτησάμενος τὸ παρὰ σοὶ κεκρίσθαι μὴ φαῦλος. ἀλλὰ καὶ αὐ-
τὸς ἐμαυτῷ συγχαίρω χρηστοῦ φανέντος ἀνδρὸς ἑταίρου μοι
καὶ φίλου.
νῦν οἶν ἥκει δείξων ἔτ’ ἄμεινον ὡς πλεῖστον
ἀφέστηκε λήμματος καὶ ὡς ἐν οἷς ἐπιστεύθη πεπόνηκε μόνον,
τοῖς οὖσι δὲ οὐδὲ ὀβολὸν προσέθηκεν.
ἀκολούθει δὴ σαυ-
τῷ καὶ δείκνυε πᾶσιν ὅτι ἔστι παρὰ σοῦ καὶ χαίροντα ἀπελθεῖν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Many people write to governors on behalf of friends, and most of those letters say the same thing: "This man is...
I know that you welcome frankness, so I shall not waste your time with flattery before coming to the point.
The poets, I think, were right about Eros when they called him invincible [a reference to the famous Sophocles...
May you continue doing what you do best -- confirming just decisions, saving cities, hating sycophants, and...
I send you greetings through Hyperechius, who will tell you everything about us more clearly than any letter could.