Letter 201: So at last you write -- though it took some prompting.
To Modestus. [360 AD]
I rejoiced together with George, who shares the grief of the Alexandrians who have met with misfortune, and I rejoiced together with you as well, since you received pleas on their behalf from that man who formerly was at war with them.
What, then, remains? To do a favor to yourself and to him and to us and to the gods of the Egyptians. For the gold will come in at once, but that it should once more belong to those who have paid it, and that the loss should not remain fixed upon you and upon your judgment and upon your hand — for if you are not willing to be hasty, and do not send it off there, from where it could never come out again, there is left some better hope.
Come then, see that you contend brilliantly all the way to the end, and you will show that the conclusion is in harmony with the prelude.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μοδέστῳ. (360)
Συνήσθην Γεωργίῳ συναχθομένῳ τοῖς ἠτυχηκόσιν Ἀλε-
ξανδρέων, συνήσθην δὲ καὶ σοὶ δεξαμένῳ λόγους ὑπὲρ τῶνδε
παρ’ ἐκείνου τοῦ πρότερον πολεμοῦντος ἐκείνοις.
τί δὴ λοι-
πόν; σαυτῶ τε κἀκείνῳ καὶ ἡμῖν καὶ τοῖς Αἰγυπτίων χαρί-
σασθαι δαίμοσιν. ἥξει μὲν γὰρ αὐτίκα τὸ χρυσίον, τὸ δ’ αὖ-
θις αὐτὸ γενέσθαι τῶν δεδωκότων, ἀλλὰ μὴ μεῖναι τὴν ζη-
μίαν ἐν σοί τε καὶ τῇ σῇ γνώμῃ καὶ τῇ σῇ χειρί. ἢν γὰρ μὴ
ρπς΄
βουληθῇς ἐπειχθῆναι μηδ’ ἐκεῖσε πέμψῃς, ὅθεν οὐκ ἂν ἐξίοι,
λείπεταί τις ἐλπὶς ἀμείνων.
ἄγε οὖν ὅπως ἀγωνιῇ λαμπρῶς
διὰ τέλους καὶ δείξεις συνᾷδον τῷ προοιμίῳ τὸ πέρας.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I write to you in good health, though "good" is a relative term at my age and in these times.
The pleasure I would have felt if you were governing Syria, I feel now that you are governing cities I hold equal to...
I send you these small tokens not because they match the scale of my affection -- nothing could -- but because they...
I send you greetings through Hyperechius, who will tell you everything about us more clearly than any letter could.
Your fine friend Bacchius has been separated from you and has not spent nearly enough time with me.