Letter 174: If we did not trust you completely, we would not have sent a servant and a ship to Sinope.
To Eusebius and Faustus. (360)
If we did not trust you exceedingly, we would not be sending off a servant and a ship to Sinope. For we are not unaware that you are the city itself, and that whether you lend your aid, everything runs before a fair wind, or whether you set yourselves against it [things go the other way], — yet I write nothing blasphemous in a letter. But, O noble offspring, now [...] indeed. For even if what comes from us to you is small, still it is at least what we had.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εὐσεβίῳ καὶ Φαύστῳ. (360)
Εἰ μὴ σφόδρα ὑμῖν ἐπιστεύομεν, οὐκ ἂν οἰκέτην καὶ 10
πλοῖον εἰς Σινώπην ἐξεπέμπομεν. οὐ γὰρ ἀγνοοῦμεν ὡς
ὑμεῖς ἡ πόλις, κἂν συλλαμβάνητε, πάντα ἐξ οὐρίων θεῖ, κἂν
ἀντικρούσητε, — βλάσφημον δὲ οὐδὲν <ἐν> ἐπιστολῇ
γράφω. ἀλλ᾿ ὦ γενναῖα θρέμματα, νῦν κομι-
δήν. καὶ γὰρ εἰ μικρὰ τὰ παρ’ ἡμῶν εἰς ὁμᾶς, ἀλλ’ ἅ γε εἴ-
χομεν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Both your eloquence and your devotion hold to their accustomed standard, and for this reason I admire your speech...
Your letter was a feast, as your letters always are.
It is no burden for me to keep writing and pleading about the same matter, but it may not sit well with you to keep...
To the same person. (359/60)
You asked me whether I expect you to master your responsibilities.