Letter 1029: A careful appeal for Anysius' help after long mutual silence.
I myself write to you only after a long interval, but you never write to me at all; and that is what has made my interval long too. Surely a man who finds writing burdensome also finds receiving letters burdensome. Now, however, even if I greatly wished it, I cannot keep silent. I write and ask you to find some solution for the present troubles, one that will add to the reputation of excellent Rufinus and will not shake our position, which has its strength from justice. For now it is enough for me to say only this: my hopes rest not in the number of letters I have, but in the character of noble Rufinus, who considers it a great gain always to do something that will move every mouth to praise. I think this will happen now as well, and that people will be given occasions for the words they desire. Do not be surprised that no letter about our affairs has gone to Rufinus himself. Since not even a few syllables came back to me in place of the letter I sent at your urging, that was a kind of advice not to do any such thing.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
949 ααϑ'.
ἮἌνυ σίῳ. (393)
1. Αὐτὸς μὲν διὰ χρόνου σοι γράφω, σὺ δ᾽ ἡμῖν οὐδέποτε"
ΠῚ “2 Η ν " ΄ τ ῃ ῃ ΓΈ ,
ὃ καὶ ἐμοὶ τὸ διὰ χρόνου πεποίηκεν. ᾧ γὰρ βαρὺ τὸ ἐπιστέλ-
λειν, τούτῳ δήπου καὶ τὸ λαμβάνειν ἐπιστολάς. 2. ἀλλὰ νῦν,
οὐδὲ γὰρ εἰ πάνυ βουλοίμην, ἔξεστι σιωπᾶν, γράφω καί σου
1ὸ δέομαι λύσιν τινὰ τοῖς παροῦσιν εὑρεῖν, ἣ τοῦ μὲν ἀρίστου
ε ᾿ - 8}» " Ὗ ς
Ῥουφίνου προσϑήσει τῇ δόξῃ. τὰ δ᾽ ἡμέτερα μὴ κατασείσει,
χαὶ ταῦτα ἰσχὺν ἔχοντα τὴν ἀπὸ τῶν δικαίων. 8. νῦν ὃ
ἀρκεῖ μοι τοσοῦτον εἰπεῖν, ὅτι τὰς ἐλπίδας οὐκ ἐν τῷ πλήϑεε
τῶν γραμμάτων (ἔχων, ἀλλ᾽ ἐν τῇ φύσει τοῦ γενναίου
15 Ῥουφίνου τοῦ μέγα κέρδος ἡγουμένου πράττειν ἀεί τι τοιοῦτον,
ὃ πᾶν στόμα κινήσει πρὸς εὐφημίαν. ὅ μοι δοκεῖ καὶ νῦν
ἔσεσϑαι καὶ δοϑήσεσϑαι τοῖς ἀνθρώποις ἀφορμὰς ὧν ἐπιϑυ-
μοῦσι λόγων. 4. ἀλλ᾽ ὕπως μὴ ϑαυμάσῃς τὸ μὴ καὶ πρὸς
αὐτὸν ἐκεῖνον ἐλϑεῖν περὶ τῶν παρ᾽ ἡμῖν ἐπιστολήν. τὸ γὰρ
30 μηδ᾽ ὀλίγας συλλαβὰς ἐλϑεῖν ἡμῖν ἀντ᾽ ἐκείνης, ἣν σοῦ πείϑον-
τὸς ἐπέμψαμεν, συμβουλή τις ἦν μηδὲν τοιοῦτον ποιεῖν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch11 t261 reviewed v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
Libanius tells Anysius that delay is unreasonable in a long-lived petitioner's case.
Look — the elder of Justinianus's two sons is now my relation by marriage.
I consider it a sacred duty to trust the divine oracles and follow them diligently, rather than to prefer one's own...
Your servant, having carried out your instructions once we reached our destination, shouldn't leave without a...
(Helladius, Archbishop of Cæsarea, contested the validity of the election of Eulalius to the Bishopric of Nazianzus, and accused Bosporius of heresy. S. Gregory here throws the whole weight of his authority into the other scale.