Letter 1022: A warm response to Proclus, treating busy public service as better evidence than a letter.
I received a letter from your noble father through the rhetor Priscianus and expected one from you, but no letter came. Instead, I heard what had kept you from writing: a crowd of public business, each matter pulling you toward itself and demanding to be handled first. That news stood in place of a letter for me, or rather gave me even greater pleasure, since it showed you displaying your gifts in many affairs. Whatever Proclus touches is set right. So if you do not write to me, I am not discouraged, since I know the reason; if you can write even while doing all this, I will admire you for managing both. In competing with your father's diligence, you seem to me likely to carry off his prize too, with the same man both praising and awarding it. Perhaps I shall see this myself and enjoy it. When I write about these things, I shall need no other opening than the one I used with your father; that will be enough for you as well.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Πρόκλῳ. (391)
δ΄ 1, Τὴν τοῦ γενναίου πατρός σου λαβὼν ἐπιστολὴν παρὰ
τοῦ ῥήτορος Πρισκιανοῦ σὴν ἀπαιτῶν ἐπιστολὴν μὲν οὐκ
ἐλάμβανον, τὸ δὲ γράψαι κεκωλυκὸς ἤκουον. τὸ δὲ ἦν πραγμά-
τῶν ὄ λος ἕλκοντος ἑκάστου πρὸς ξαυτὸ καὶ πρώτου πράτϊε-
σϑαι βουλομένου. 3. ταῦτ᾽ οὖν ἀντὶ τῆς ἐπιστολῆς ἐγένετό
30 μοὶ, μᾶλλον δέ. μείξω παρέσχεν ἡδονὴν μείξονός σοι τῆς ἐπι-
δείξεως ἐν πλείοσι πράγμασι γιγνομένης. ὅτου γὰρ ἅψαιτο
Πρόκλος, τοῦτο καὶ κατώρϑωται. εἴτ᾽ οὖν οὐ γράφεις ἡμῖν, οὐκ
ἀϑυμοῦμεν ἔχοντες τὴν αἰτίαν. εἴτε καὶ οὕτω γράφεις. ϑαυ-
μασόμεϑα τὸ κἀκεῖνο ποιοῦν ὁμοῦ καὶ τοῦτο. 8. πρὸς δὴ τὴν
τοῦ πατρὸς φιλοπονίαν ἁμιλλώμενος δοκεῖς μοι καὶ τὸ ᾿χκείνου
γέρας οἴσεσϑαι τοῦ αὐτοῦ μὲν ἐπαινοῦντος, τοῦ αὐτοῦ δὲ δι-
δόντος. ἴσως δὲ καὶ αὐτὸς ταῦτα καὶ ὄψομαι καὶ καρπώσομαι"
ξητήσω δὲ οὐκ ἄλλην ἀρχὴν τῆς ἐπὶ τούτοις ἐπιστολῆς, ἀλλ᾽
ὅπερ πρὸς τὸν πατέρα σου. τοῦτ᾽ ἀρκέσει μοι καὶ πρὸς σέ. ὁ
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch11 t261 reviewed v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
Libanius seeks help for Argyrius as he funds civic spectacles.
Libanius says Proclus is effectively a fourth envoy because his buildings and family influence bind him to Antioch.
Libanius writes to Proclus to support Macedonius, mentioning that Proclus's father also supports the cause.
Praise for Proclus and his father Erethius.
A brief request for more letters from Proclus because they heal and impress the city.