Letter 940: Praise for Proclus and his father Erethius.
It seems to me that the gods, in rewarding the virtue of your father Erethius, have granted him your providence. Your father was truly remarkable, having devoted himself with zeal both to eloquence and, even more, to the beauty of character. His son also shows that he is truly a child of such a man, being gentle and wishing to be like him. Having never pained anyone, he has endured those who pained him; and having been saved by you while doing what is right, he naturally remembers those who saved him, acting as he should toward you and gladdening me with the same news. To me, this is the sweetest of sounds—whenever someone sings the praises of you or the man who begot you. Many are those who sing these things while praying for your life and rule; these are well-wishers across continents and islands, knowing that their affairs are in better hands because of your counsels. You have also improved my own private circumstances by those whom you recently commissioned, so that one could see those who used to be downcast now looking cheerful, just as they did when you were not sending them.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
1. Ἐμοὶ δοκοῦσιν οἱ θεοὶ τοῦ πατρὸς Ἐρεθίου τὴν ἀρετὴν ἀμειβόμενοι δοῦναι τούτῳ τὴν ὑμετέραν πρόνοιαν. ἦν γὰρ δὴ θαυμαστὸς ὁ πατὴρ αὐτῷ σπουδῇ μὲν καὶ περὶ λόγους χρησάμενος, πλείονι δὲ περὶ τὸ τῶν τρόπων κάλλος. 2. δείκνυσι δὲ καὶ ὁ παῖς ὡς παῖς ὄντως ἐκείνου πρᾶος καὶ αὐτὸς εἶναι βουλόμενος. ὃς οὐδένα πώποτε λυπήσας λελυπηκότας ἤνεγκε, σεσωσμένος δὲ ὑφ᾿ ὑμῶν τὰ δίκαια ποιῶν μέμνηται τῶν σεσωκότων, ὡς εἰκός, εἰς μὲν ὑμᾶς ἃ προσήκει δρῶν, ἐμὲ δὲ ἐκ τῶν αὐτῶν εὐφραίνων· ὡς ἐμοὶ τοῦτο ἀκουσμάτων ἥδιστον, ὅταν ἢ σέ τις ἢ τὸν σὲ πεφυτευκότα ᾄδῃ. 3. πολλοὶ δὲ οἱ ταῦτα ᾄδοντες καὶ ἅμα εὐχόμενοι ζῆν τε ὑμᾶς καὶ ἄρχειν, εὐνοί τινες οὗτοι καὶ ἠπείροις καὶ νήσοις εἰδότες ὅτι ταῖς ὑμετέραις βουλαῖς τἀκείνων ἐν ἀμείνοσι. 4. καὶ τἀμὰ δὲ ἴδια πεποίηκας ἀμείνω τοῖς πρώην ἐπεσταλμένοις, ὥστ᾿ ἦν τινας κατηφεῖς ὁρᾶν, οὓς ἑωρῶμεν φαιδρούς, ἡνίκα οὐκ ἐπέστελλες.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch6 gemini flash ocr reviewed v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
Libanius says Proclus is effectively a fourth envoy because his buildings and family influence bind him to Antioch.
Libanius praises Proclus for reforming marketplace injustice and says new praise speeches should celebrate the achievement.
Libanius teases Proclus for not writing since taking office and asks him to explain the sudden letter.
Libanius reminds Proclus of a promise to help Eusebius with his public service obligations without crushing him.
A brief request for more letters from Proclus because they heal and impress the city.