Letter 1021: A polished thank-you for gifts that Libanius says he had already predicted.
I have received the honor, both in the bowl and in the double-leaved writing tablet: one is of ivory, the other of silver. To everyone else, who does not know your nature, this seemed astonishing and unexpected when it arrived. To me it fulfilled both an expectation and a prophecy, for I said before they came that the things now here would come. When they arrived, appeared, and were handed over, there was a rush of my friends to my house, rejoicing and congratulating me. I envied myself for the honor, and they admired me because I had foretold how I would be honored. It is also an honor to me that the honor was brought by such a man, whose father is an ornament and who is himself an ornament to himself by virtue, character, and the beauty of his speeches. Your gifts too benefited from that beauty when they found a fitting voice. Something has also been composed for you by my old age, the sort of thing one would expect old age to produce: showing not power, but affection. Who would not fall in love with a governor who finds such things and adds completion to what he finds? Through these things I again become a prophet and say that you will once more send equal gifts for equal gifts, and that I will both receive them and write back.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Τατιανῷ. (391)
1. Ἔχω τὴν τιμὴν λαβὼν ἔν τε τῇ φιάλῃ καὶ τῷ διϑύρῳ
γραμματείῳ, τὸ μὲν ἐλέφαντος, ἡ δέ ἐστιν ἀργύρου. καὶ τοῖς 50
μὲν ἄλλοις, οἱ τὴν σὴν οὐκ ἐπίστανται φύσιν, ϑαυμαστὸν
τοῦτο ἐδέκει καὶ οὐκ ἐλπιζόμενον ἥκειν, ἐμοὶ δὲ ἐλπίδα τε
ἐπλήρωσε καὶ μαντείαν᾽ εἶπον γὲρ ἥξειν τὰ ἥκοντα πρὶν
ἥκειν. ἢ. ὧν ἐλϑόντων τε καὶ φανέντων καὶ δοϑέντων δρόμος
τῶν ἐπιτηδείων παρ᾽ ἡμᾶς χαιρόντων τε καὶ συγχαιρόντων.
ἐγὼ δὲ τῆς μὲν τιμῆς ἐξηλούμην, τῷ δὲ ὡς τιμήσομαι προει-
πεῖν ἐθαυμαξόμην. 8. τιμὴ δέ μοι καὶ τὸ διὰ τοιούτου κεκο-
μίσϑαι τὴν τιμήν, ᾧ κόσμος μὲν ὃ πατήρ, κόσμος δὲ αὐτὸς
5 αὑτῷ τῇ τε ἀρετῇ καὶ τῷ τρόπῳ καὶ τῷ κάλλει τῶν λόγων"
ὧν εἰς κάλλος ἀπήλαυσε καὶ τὰ σὰ τυχόντα φωνῆς πρεπούσης.
4. πεποίηται δέ τί σοι καὶ παρὰ τοὐμοῦ γήρως, οἷον εἰκὸς
παρὰ γήρως γενέσϑαι, δώμην μὲν οὐ παφαδεικνύον, ἔρωτα δέ.
τίς δ᾽ οὐκ ἂν ἐρασϑείη τοιαῦτα μὲν εὑρίσκοντος ὑπάρχου, τοῖς
1ὸ δὲ εὑρισχομένοις προστιϑέντος τὰ τέλη; δι᾿ ὧν πάλιν γίγνομαι
μάντις καί φημι σὲ μὲν αὖϑις ἴσα πέμψειν ἐπ᾽ ἴσοις, ἐμαυτὸν
δὲ καὶ λήψεσϑαι καὶ γράψειν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch10 t260 reviewed v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
A civic celebration of Tatianus' honor, with a note about literary copies entrusted to Proclus.
Libanius urges Tatianus to restore Antioch's council and treat the embassy as his own promised cause.
Libanius praises the Prefect Tatianus for his governance and his excellent choice of provincial governors.
Apology and explanation regarding a promised letter.
Libanius recommends the philosopher Macedonius to Tatianus, praising the Prefect as a 'savior of cities.'