Letter 88: Epicurus, the shepherd of your flock, impiously declared that everything came into being by chance and would return...
On the point that those above all who have done nothing good ought not to boast.
To Martinianus.
If the Pharisee [in the parable of Luke 18, who listed his own virtues in prayer], who had actually done the things he boasted of, was nevertheless condemned, why do you boast, simply making noise with your throat and not acting virtuously, and so make yourself liable to a worse judgment than the one the Pharisee underwent? For he had done nothing worthy of blame, and was charged with this one thing only: his conceit over his good conduct.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὅτι μάλιστα οἱ μηδὲν ἀγαθὸν πεπραχότες οὐκ ὀφείλουσιν ἀλαζονεύεσθαι.
(87) Εἰ πράξας ὁ Φαρισαῖος ἃ ἐκαυχήσατο, σὺ τι καυχᾶσαι λαρυγγίζων ἁπλῶς, καὶ οὐ πράττων χρηστῶς, καὶ χείρονος ἑαυτὸν ποιῶν ἔνοχον κρίσεως ἧς ὁ Φαρισαῖος ὑπέμεινεν; οὐδὲν μὲν ἄξιον μέμψεως πεπραχώς, μόνην δὲ τὴν οἴησιν τῆς εὐπραγίας ἐγκληθείς.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern isidore pelusium workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/PatrologiaGraeca (PG vol.78)