Letter 9155: I have heard with great pleasure of the assistance you gave to my servant Augustine in his mission to the English.
[Editorial heading: To Bishop Syagrius. He praises him for the assistance rendered to Augustine; he grants the use of the pallium to the Church of Autun; he decrees that it should hold first place in that province after Lyon; again concerning the synod.]
Gregory to Syagrius, Bishop of Autun.
Charity, the mistress of all good things, which knows nothing foreign, nothing harsh, nothing confused, so trains and strengthens our hearts that nothing is burdensome, nothing difficult, but everything that is done becomes sweet. Since therefore it is proper to charity to nourish concord, to preserve what is in harmony, to join together what is divided, to set straight what is crooked, and to make firm the remaining virtues by the safeguard of its own perfection, whoever grafts himself into its roots neither falls away from its greenness nor grows empty of its fruits, because his effective work does not lose the moisture of fruitfulness. And therefore, most beloved brother, I rejoice greatly with you in the Lord and share your joy, because I learn by the testimony of many that you are endowed with this same charity, so that you both fittingly display the things that belong to a bishop and show yourself praiseworthily to be imitated by others.
Since therefore, in the work of preaching which, long pondering it, I have striven to bestow upon the people of the Angles through Augustine, then the provost of my monastery, now our brother and fellow-bishop, I have found you, as was fitting, so attentive and devoted and a helper in all things [...] [a passage broken by the manuscript apparatus, concerning the request that the privilege of the pallium be sought] for our Church. And lest we should seem to have conferred the dignity of this vestment, as it were, bare, we have likewise provided that this also should be granted: namely, that, the place and honor of his metropolitan being preserved in all respects, the Church of the city of Autun, over which Almighty God has willed you to preside, should rank after the Church of Lyon, and should claim this place and order for itself by the indulgence of our authority. But as for the other bishops, we decree (Gratian, distinction 17, chapter 7) that they are to observe their own places according to the time of their ordination, whether for taking their seats in council, or for subscribing, or in any other matter of theirs, and to claim for themselves the prerogative of their respective ranks, since the order of reason altogether admonishes us (distinction 100, chapter 9) that, as we have said, together with the use of the pallium we ought to bestow certain privileges as well.
But since, along with increases of honor, the care of solicitude ought also to grow, so that the adornments of one's conduct may correspond to the splendor of one's vestments, it is fitting that your Fraternity exert itself more earnestly in all pursuits. Be vigilant concerning the deeds of those subject to you; let your example be their instruction and your life their teacher. By the exhortation of your tongue let them learn what they should fear, and let them be taught what they should love; so that, when you have rendered the talents entrusted to you multiplied with gain, on the day of recompense you may be worthy to hear: Well done, good and faithful servant, enter into the joy of your Lord (Matthew 25; Luke 19).
Moreover, you should know that the care of convening the synod, which we have written to you and to our other brethren is to be held for the prohibition of unlawful matters, rests in a special way upon your solicitude. Hence, since we know that our most excellent sons, the kings of the Franks, bestow a great affection upon you, it is necessary that you act with all zeal and with every effort, so that what we have commanded concerning the convening of the synod may be carried out by the vigilance of your Fraternity, and that all those things which we have written for the salvation of souls may there be deliberated; so that through this you may show both your own zeal and how displeasing unlawful things are to you, and that we, who have chosen your person before others for this task, may be seen to have provided usefully. (See above, letters 106 and 107.)
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD SYAGRIUM EPISCOPUM.
Laudat eum ob operam Auqustino navatam ; pallii
[eelesia Auqustodunensis
primum in ea provincia post Lugdunensem locum
usum concedit; slatuit ut
obtineat ; de synodo tlerum.
Gregorius Syagrio episcopo * Auguslodunensi.
Magistra bonorum omnium charitas, quz nil sapit
extraneum, nil asperum, nil conſusum, ita exercel
corda et corroborat, ut nibil grave, nil diſficile, sed
fiat totum dulce quod agitur. Hujus igitur cum sit
proprium > nutrire concordia, Servare composita ,
dissociata conjungere, prava dirigere, et virtutes
czteras perſectionis 8uz munimine s0lidare, quisquis
in ejus radices $e inserit, nec a viriditate deficit,
nec a ſructibus inanescit, quia humorem ſecunditalis
opus efficax non amillit. Aique ideo multum libi,
dilectissime frater, in Domino condelector atque
congaudeo, quod sic eadem charitate te przeditum
muliorum lestificatione comperio, ut et ipse quz
Sacerdotis sunt decenter exhibeas, et aliis te lauda-
biliter imilandum ostendas.
Quia igitur in predicationis opere, quam diu cogi- D
tans ang.orum genti per Auguslinum tunc monaste-
rii mei prepositum, nunc fratrem et cvepiscopum
nostrum, impendere $tudui, ita sollicitum atque de-
votum adjutoremque in omnibus te, ut oportuit,
5s Nerm., cen
8eMus.
Eersr. CVINE [AL. 143]. — © ln Rhem., omnibus
Norm. et quatnor Colbert., legitur Augustiduno.
» ha Norm. plurimi, Vatie. et plerique Mss. In
Vulgatis, nutrire concordiam, 8ervare conjuncta.
mbus Norm.
4 Vatic. B, commotus.
_ © Norm., wt metropoli 8ue; et quidem de Eccle-
siarum ordine ac dignitate hoc loco agitur, non de
personarum principatu el jure pr cedendi.
mur Ecclesiz petivisse. Cujus ne indumenti muni-
licentiam nudam videamur quodammodo conlulisse,
hoc eliam pariter prospeximus concedendum, * ut
metropolitzx suo per omnia loco et honore gervalo,
Ecclesia Civitatis Augustodunz, cui omnipotens Deus
przeesse le voluit, post Lugdunensem Ecclesiam esse
debeat, et hunc sibi locum et ordinem ex nostre
auctoritatis indulgentia vendicare. Cziteros vero
episcopos (Grat. dist. 17, c. 7) secundum ordiuationis
SUZ2 lempus, sive ad consedendum in concilio,
sive ad subscribendum, vel in qualibet alia re sua
auendere loca YONG decernimus, et guorum Sibi
prerogativam ordinum vendicare, quia omnino Fa-
tionis ordo nos admonet (Dist. 100, c. 9) ut cum
C. usv Pallii aliqua 8imul sjcut diximus, largiri privile-
gia debeamus. |
Sed quoniam cum honoris augments cura quoque
s0llicitudinis debet excrescere, ut cultui vestium
actionis quoque ornaments conveniant, oporie! ut
enixius in ® cunciis $e 8tudiis vestra fralernitas
exerceat. Circa subjectorum actas Þ sit vigilans,
vesirum illis exemplum instructio et vita magistra
Sit. Linguz vestre exhorlatione discant quod me-
lwant, et doceantur quod diligant; ut dum talenta
credila lucro muliiplicato reddideris, in die retribu-
tionis audire sis meritus : Euge serve bone et fidelis,
intra in gaudium Domini twi (Maith. ixv, 25; Luc.
X1X)s |
Caram przeterea congregandz synodi, quam vobis
alque aliis fratribus nosiris pro illicitarum rerum
prohibitione fieadam scripsimus, vesirz specialiter
Sollicitudini noveritis incumbere. Unde quia precet
lentissimos filios nostros Francorum reges magnam
vobis novimus dilectionem impendere, omni v0s
SesSionibus el Subscriptivnibus non licel quidquaw
de sedium dignitate slatuere.
4037 EPISTOLARUM LIB. IX. —. INDICT. If. — EPIST. CIX. 1038
8todio omnique agere annisu necesse est ut quod de A Nam quis denuo venervter quod venditor, «mt non
gynodo congreganda mandavimus fraternitatis ve-
strze vigilantia compleatur, atque omnia illic que
pro animarum 8$alute scripsimus Ccenseantur; quate-
nus per hoc, et vos zelum vestrum et qualiter vobis
iſicita displicean! ostendatis, et nos utiliter provi-
disse, qui vestram ad hoc pre c#teris personam
elegimus, videamur. (Vide sup. epist. 106 et 107.)
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
Gregory to Virgilius, Bishop of Arelate (Arles), and Syagrius, Bishop of Augustodunum (Autun). The nature of the office committed to me, dearest brethren, drives me to break out into a cry of grief, and to sharpen your love with the anxiety of charity, for that it is said that you in your parts have been too negligent and remiss, where the recti...
If in secular affairs every man should have his right and his proper rank preserved to him, how much more in ecclesiastical arrangements ought no confusion to be let in; lest discord should find place there, whence the blessings of peace should proceed. And this will in this way be secured, if nothing is yielded to power but all to equity. Now i...
Many good things having been reported to us with regard to your pursuits, such joy arose in our heart that we could not bear to refuse what your Fraternity had requested to have granted to you. But it afterwards came to our ears, what we cannot mention without shame, that your Fraternity is in the habit of expounding grammar to certain persons. ...
Ad Syagrium episcopum Augustidunensem
To Syagrius [the same young aristocrat praised earlier for his Burgundian fluency].