Letter 9133: The men who bring you this letter are sent by Maurentius, the master of soldiers [magister militum], for purposes he...
Since we presume entirely concerning your Glory, as concerning a son truly most dear, we, being assured, commend to you those who are ours. For which reason, greeting you with fatherly affection, we ask that you may deign to extend your protection to the bearers of the present letter, whom the most glorious Maurentius, master of the soldiers, has sent to receive his precarium [a grant of land or revenue held by request], so that, with you acting as their patrons, they may have to endure there neither delay contrary to reason nor toil, but may obtain without difficulty, by the help of your Glory, whatever is due to the aforesaid most glorious man; that so he himself may be the more devoted to your service, and we may be able to render thanks to you on his behalf, as is fitting.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Quia de gloria vestra sicut de carissimo revera filio otnnino praeaumimus *, certi''
Tobis eOB qui nnstri sunt commendaniuB. Ob quam rera patemo salutantes affeetu
quaesumus', ut pracsentium portitoribua, <}uoa gloriosissimua Maurentiua magister militum
ad precarium auum accipiendum tranamisit, veBtram tuitionem impertire digDemini, qua-
tenua vobis patrocinniitibua nec moram illic contra rationem nec laborem debeant aus-
tinere, sed quicquid praedicto gloriosiasimo viro competit, gloriae veatrae opitulatione
sine difGcultate percipiant, ut et ipae vestris ampliua sit devotus obsequiis et noa pro
eo referre gratias, aicut dignum est, valeamua.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00churgoog
Related Letters
The bearer of this letter is Peter, a man of excellent character, who travels with his mother.
The monks who carry this letter are engaged in the task of recovering servants who belong to the Roman monastery of...
Gregory to Constantius, Bishop of Mediolanum (Milan). If licence to be restored to their rank be granted to the lapsed, the force of ecclesiastical discipline is undoubtedly broken, while in the hope of restoration each person fears not to give way to his evil inclinations. Your Fraternity, for instance, has consulted us as to whether Amandinus,...
The soap-makers [saponarii] of Naples have sent Augustine to represent their case to this see, and I have listened...
Gregory to Luminosus, abbot of the monastery of Saint Thomas of Ariminum. We were glad to receive your own and your congregation's petition, and accede to your requests, in accordance with the statutes of the Fathers and with form of law. For to our brother and fellow bishop Castorius a letter has been sent by our order, whereby we have taken aw...