Letter 12034: Ciridanus, I write to you concerning the matter I have discussed with you before.

Gregory the Great (Wisigothic)Unknown|c. 601 AD|Pope Gregory the Great|AI-assisted
education booksillnessimperial politics

To Ciridanus.

Since what he himself had ordered was provided in the matter of the grain-supply [sitonicum, the public corn-purchase], the Church ought no longer to suffer loss on his account.

Gregory to Ciridanus.

Some time ago we received the letter of Your Glory, in which you indicated that, by command of the most serene princes, the charge of the grain-supply had been entrusted to your care, and that it had been ordered that the whole quantity of wheat which had been received into the granaries of our Church should in every respect have been handed over to you; and you wrote that we should have this same wheat made ready in kind. And since we know that this was indeed not your doing -- you, of whom such great reports of goodness have been brought to us -- and since you know how hard and altogether difficult it is that goods which could neither be preserved nor be found for purchase at that time should be required to be restored in kind. Nevertheless, in order that we might be relieved of the anxiety of this matter, it was our concern that, even at greater expense, we should have those very grains, just as you wished, prepared in kind. But afterwards, through the bearer of the present letter, Eutychius, a magnificent man, who recalls that he is the illustrious prefect, you sent us another letter, to the effect that the sum of that same grain-supply which had been received from the granary-keepers of the Church ought to have been published among the public acts. And therefore, lest through the occasion of the Church some occasion or excuse should seem to arise for anyone, the defenders of the Church both published the quantity, just as you wrote, and requested what they thought useful. Let Your Glory diligently and carefully consider this, and not neglect their words. For whatever loss may hereafter befall in respect of the aforesaid grain-supply, know that it in no way pertains any longer to the Church's detriment, since not even the inhabitants of that city -- men truly afflicted -- assert that they can undertake the aforesaid grain-supply to their own loss. Therefore, Your Glory, knowing all these things, should so apply itself concerning the matters committed to it, that it may both act for the public benefit, and that the burden of this work may not weigh down again upon our Church to the grievance of the poor.

Epistle XXXV.

To Desiderius, bishop of Vienne.

That he should not call back his deacon Pancratius from the monastic life.

Gregory to Desiderius, bishop in Gaul.

Pancratius, the bearer of the present letter, a deacon, as he asserts, presenting himself at the thresholds of the apostles, was [...] by us. Wherefore, pricked by divine inspiration, he sought the grace of the monastic way of life, and desiring there to remain in the same habit which he assumed, he also recalls that he was made deacon of that same monastery. From the service of which place he suffers himself by no reasoning to be torn away. But now, so far as he asserts, Your Fraternity wishes -- not indeed with the intent of hindering, but from the affection of benevolence -- to recall him to the office of your Church. We exhort you therefore that Your Fraternity be by no means a hindrance to so prompt a devotion as he strives to maintain in his holy purpose; but rather, by such exhortations as you are able, with pastoral admonition kindle him, so that the fervor of this desire may not grow lukewarm in him; that he who, separating himself from the turbulent tumult of secular cares, sought with desire of quiet the harbor of the monastery, may not again be implicated in the disturbances of ecclesiastical cares, but may be permitted, secure from all these things, to remain, as he requests, in the praises of God.

Epistle XXXVI.

To Bonitus the defender.

That he should bring aid to the monks gathering their fugitive slaves.

Gregory to Bonitus the defender.

Our son Fortunatus, abbot of the monastery of Saint [...], placed [...], and bringing consolations in this cause [...], so that more wholesomely they may the sooner be able, God being the author, to bring to effect those things which have been enjoined upon them.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

AD CIRIDANUM.

Cum pro. Sitonico id prestitum 8it quod ipse jusseral,
non perſerendum jam ab Eecclesia illius defrimentum.

Gregorius Ciridano.

Gloriz vesire dudum scripta suscepimus, in qui-
bus indicastis s0llicitudini vestre serenissimorum
principum jussione * curam $itonici fuisse mandatam, -
atque preceptum esse ut omnis tritici quantils,
1205 quz in horreis nostre Ecelesizz suscepia
ſuerat, vobis tradi per omnia debuisset, et scripsisis
ut hoc ipsum Þ parari in specie faceremus. Quod qui-
dem quia vestrum, cujus ad nos quidera bona tanla
perlata sunt, non ſuerit novimus; et scitis quam du-
rum quamque omnino difficile sit ut res quz nec
servari, nec eo tempore ad emendum -poterat inve-
niri, in specie restituj peteretur. Verumtamen, ut
exui ab hujus rej 80llicitudine valeremus, studii no-
S$tri ſuit ut etsi cum majori dispendio omnino fru-
menla ipsa, sicut voluistis, in specie faceremus pre-
parari. Post vero per latorem presentium Eutychium
virum magnificum, qui se illustrem przxfectum esse

© lia Turon., Remig., Norm., etc., ubi Editi habent
animas inficiunt.

* Excusi, gravius a ſorti supereris; optime quidem,
nisi Mss. contradicerent,

® Norman., Corb., Vatic. A et nonnulli, non debet.

Caroli Magni : Ornatus rel paratura. Gussanv. Para-
tura est limbus textilis, vel nina, quod apponitur
vesli, ornatus causa. Matth. Paris. in Vita Richard

quindecimi abbatis sancti Albani, abbas, duas cum p4-

raluris brudatis. Papias, paramentum paratum. ALTES-
8 In vet. Colb. legitur mense Maio, in alio mens? Ang.
EeisT, XXXIV [ Al. 38], — © Þe Sitonico dictum
lib. 1, epist. 2.

&S

4245 EPISTOLARUM LIB. Xl. — INDICT. V. — EPIST. XXXVIN.

commemorat, aliam nobis epistolam transmisistis, A 8iasticarum curarum non debeat perturbationibus

ut quze $urama ejusdem sitonici ab © horreariis Ec-
elesiz $it suscepla prodi inter acla publica debuisset,
Et ideo ae per occasionem Ecclesiz quzedam cuiguam
nasci videatur occasio, Seu excusatio, et quanlitatem,
sicut scripsistis, defengores Ecclesiz prodiderunt, et
quze pvtaverunt ulilia petiverunt. Quod gloria vestra
diligenter solliciteque periractet, et verba eorum non
negligat. Nam quidquid post hc ig praedicti sitonici
zpecie damni- contigerit, amplius jam ad Ecclesie
dispendium sciatis nullo modo pertinere , quia nec
habitatores civitalis istius , afflicti revera homines,
predictum sitonicum in $u0 $e asserunt deirimento
posse 8uscipere. Hzc igiltur omnia gloria veslra Co-
gnoscens, ita de his que sibi Sunt commiss3, Studeat

implicari, sed in Dei laudibus permitiatur secure
ab his omnibus, ut postulat, remanere. DN
EPISTOLA XXXVYI.
AD BONITUM DEFENSOREM. =

M onachis ſugitiva mancipia 8ua colligentibus opem ſerat.

Gregorius * Bogilo deſensari.

Filius nosler Fortunatus, abbas monasterii gancti

cogitare , ut et utilitatem publicam ſaciat, et hujus B cram posito, atque in hac causa ſerente solalia ,

operis pondus Ecclesiz nosire denuo ad gravamen
pauperum non incumbat.
EPISTOLA XXXY.
AD DESIDERIUM VIENNENSEM eFscoyun.
Ne Pancratium diaconum suum a monaslica vita
revocet.

Gregorius Desiderio episcopo in Gallia.

Pancratius lator prxsentium, ut asserit, diaconus,
* apostolorum $e liminibus reprzgentans', a nobis

cipatus. Unde, divina inspiratione compunctus, gra- -

liam monastice conversationis appeliit, illicque in
eodem quem $sumpsit babitu desiderans permanere,
etiam diaconum se cjusdem monasterii ſactum esse
commemorat. De cujus loci servitio avelli nulla pa-
litur ratione. Nunc vero, quantum asserit, fraterni-
las vestra non quidem impedientis intentu, sed af-
ſectu benevolentiz, in officio eum suz vult Eccle-
82 revocare. Hortamur jgitur ut tam promptze de-
votioni ejus, quam in $ancto studet habere propo-

ito, minime vestra $it impedimento fraternitas;

magis autem quibus valetis adhortationibus pasto-
rali admonitione 1 20G +<uccendite, ut fervor hujus
desiderii in eo non tepescat ; ut qui, a turbulento cu-
rnrum s2cularium tumultu se Segregans, quietis de-
Siderio portum monaslerii appetiit, rursum in eccle-

8alubriter hzc citius valeant que $ibi ipjugcta- sunt
ad effectum, * Deo auctore, perducere.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77

Related Letters

Pope Gregory the GreatMaximianus, of Syracusec. 591 AD · gregory great #2007

We execute more efficiently our heavenly commission, if we share our burdens with our brethren. For this cause we appoint you, our most reverend brother and fellow bishop, to have administration over all the churches of Sicily in the name of the Apostolical See, so that whosoever there is reckoned as being in a condition of religion may by our a...

Gregory the Great (Wisigothic)Domitianus And Wiliac. 597 AD · gregory great #10050

Gregory to Domitianus, metropolitan bishop.

Gregory the Great (Wisigothic)Anastasiusc. 600 AD · gregory great #7079

A dispute has arisen between the father of a monastery — its abbot or founder — and the bishop with jurisdiction...

Pope Gregory the GreatJohn of Jerusalemc. 594 AD · gregory great #5018

Gregory to John, Bishop of Constantinople. At the time when your Fraternity was advanced to Sacerdotal dignity, you remember what peace and concord of the churches you found. But, with what daring or with what swelling of pride I know not, you have attempted to seize upon a new name, whereby the hearts of all your brethren might have come to tak...

Pope Gregory the GreatNatalis, of Salonac. 591 AD · gregory great #2054

Here follows the Epistle of Saint Licinianus, bishop, concerning the Book of Rules, addressed to Saint Gregory, pope of the city of Rome. To the most blessed Lord pope Gregory, Licinianus, bishop. The Book of Rules issued by Your Holiness, and by the aid of divine grace conveyed to us, we have read with all the more pleasure for the spiritual ru...