Letter 12035: **From:** Gregory I, Bishop of Rome
TO DESIDERIUS, BISHOP OF VIENNE. That he should not recall his deacon Pancratius from the monastic life.
Gregory to Desiderius, bishop in Gaul.
Pancratius, the bearer of the present letter, a deacon, as he asserts, [...] presenting himself at the thresholds of the apostles, [came] to us. Whereupon, pricked at heart by divine inspiration, he sought the grace of the monastic way of life, and desiring to remain there in the same habit which he took up, he also relates that he was made a deacon of that same monastery. From the service of that place he can by no reasoning be torn away. But now, as far as he asserts, Your Fraternity wishes to recall him to the office of his own Church, not indeed with the intent of hindering, but out of an affection of goodwill. We exhort you therefore that Your Fraternity be in no way an impediment to so ready a devotion as he strives to maintain in the holy purpose [he has set before himself]; but rather, with such exhortations as you are able and with pastoral admonition, kindle him, so that the fervor of this desire may not grow lukewarm in him; so that he who, separating himself from the turbulent tumult of secular affairs, sought out the harbor of the monastery in his desire for quiet, may not [be drawn] back into [...]. [...] so that they may the more speedily be able, with God as their author, to bring to effect those things which have been enjoined upon them.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD DESIDERIUM VIENNENSEM eFscoyun.
Ne Pancratium diaconum suum a monaslica vita
revocet.
Gregorius Desiderio episcopo in Gallia.
Pancratius lator prxsentium, ut asserit, diaconus,
* apostolorum $e liminibus reprzgentans', a nobis
cipatus. Unde, divina inspiratione compunctus, gra- -
liam monastice conversationis appeliit, illicque in
eodem quem $sumpsit babitu desiderans permanere,
etiam diaconum se cjusdem monasterii ſactum esse
commemorat. De cujus loci servitio avelli nulla pa-
litur ratione. Nunc vero, quantum asserit, fraterni-
las vestra non quidem impedientis intentu, sed af-
ſectu benevolentiz, in officio eum suz vult Eccle-
82 revocare. Hortamur jgitur ut tam promptze de-
votioni ejus, quam in $ancto studet habere propo-
ito, minime vestra $it impedimento fraternitas;
magis autem quibus valetis adhortationibus pasto-
rali admonitione 1 20G +<uccendite, ut fervor hujus
desiderii in eo non tepescat ; ut qui, a turbulento cu-
rnrum s2cularium tumultu se Segregans, quietis de-
Siderio portum monaslerii appetiit, rursum in eccle-
8alubriter hzc citius valeant que $ibi ipjugcta- sunt
ad effectum, * Deo auctore, perducere.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
The bearers of this letter have given me a full account of the zeal and energy you have shown in addressing the...
When the bearer of these presents, Candidus the abbot, came hither to ask for relics (which have also been granted), as much as I rejoiced in your Fraternity's nursing aid, your Fraternity's care for me being therein apparent, so much was I distressed that I could not enjoy his presence as I wished to do, seeing that he found me sick, and, when ...
Gregory to Marinianus, Bishop of Ravenna. We have received by the deacon Virgilius the letter of your Fraternity, in which you inform us that certain of the clergy and people have cried out that it is contrary to the laws and canons that the cause between your Church and the abbot Claudius should be examined and decided here. But, had they paid ...
To my beloved colleague in the episcopate,
I have heard that you have returned to the unity of the Catholic church, and I congratulate you with genuine joy.