Letter 10067: A ship has been sent carrying supplies for the support of a monastery.

Gregory the Great (Wisigothic)Hilarius|c. 597 AD|Pope Gregory the Great|To Hilarius (recipient)|AI-assisted
monasticismslavery captivitytravel mobility

TO HILARUS THE NOTARY.

[Heading:] He directs that the ship sent for the support of the monastery be protected in all respects.

Gregory to Hilarus the notary.

You are to know that the ship in which Vitalis, the bearer of these presents, sails to our most beloved daughter Adeodata the abbess [...] has been sent forth for the support of her monastery. When it arrives there, we instruct you by this present authority that you so protect it in all respects, and hasten to free and excuse it from every forced service or burden, as though it were our own in particular. For on our account so great a community, God being favorable, is shown to dwell in that same monastery, that we may hasten in all things to comfort and to assist it more than our own Church. And therefore, after your experience recognizes that our will toward the aforesaid monastery is such, let it so devote itself to the protection of the aforesaid ship, as we have said, that, with you placed there, it may be able to suffer no delay or hindrance from anyone. For if, which we do not believe, you should attempt to be negligent in any respect, you shall know that you grievously incur our displeasure.

EPISTLE LXVII.

TO OPPORTUNUS.

[Heading:] He soothes him, saddened on account of a harsh correction, and exhorts him to perfect conversion.

Gregory to Opportunus of Aprutium [Abruzzo].

It has reached me that, from the time when I saddened your charity with harsh words on account of certain things that rightly displeased me, great sadness has arisen in you and a continual grief of mind. Wherefore, most beloved son, I wish you to know that I spoke those words not from harshness of heart but from love of your soul. Do you therefore turn with your whole mind to almighty God; consider how fleeting is this present life; hasten to win the eternal rewards; insofar as your strength suffices, chastise the flesh, which, as long as it lived in pleasures, chastised the soul. Show your kindness to your neighbors; spend the hours of your life more frequently in psalmody and in tears; bear with even temper the evils brought upon you by your neighbors. If you suffer injury contrary to the truth, count it gain, so that, acting thus, through the temporal things which you endure by despising them, you may attain to the heavenly kingdoms. And may almighty God flood your heart and body with the salvation of heavenly grace, that by his Spirit you may be sufficient both to feel rightly within and to do rightly without.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

AD HILARIUM NOTARIUM.
Miszam pro suslentatione monasterii navem in cunclis
tueri precipit.

Gregorins Hilario nolario.

Navem in qua Vitalis presentium portitor navigat
al dlectissimam filiam nostram Adeodatam abbalis-

Eerisr., LX VI [A7. 63]. — ©® In Vatic. A, Lilarita-
w; et infra, Liſaritanam.

Eeisr, LX VII. AL. 64. |

Eersr. LX VIN [AL. 14, ind. 53]. — * In Vaticagis

A $am, pro sustentatione monasterii sui emissam co-
gnoscas. ua illue veniente, hac LQJO tibi auctori-
tate pracipimvus ut ita eam in cunctis tuearis, atque
ab omni angaria vel onere exuere excugareque ſesti-
nes, ac $i specialiter nostra sit. Nam nostri causa in
eodem monasterio tanta congregatio, De» propitio,
degere comprobatur, ut plus illi solatiari atque con-
currere quam nostrz in omnibus ſestinemus Ecclesize.
Et ideo postquam voluntatem nostram. experientia -
tua circa priedictum monasterium talem esse cogno-
SCit, ita $e. in tuitione 8upradictze, ut diximus, uavis |
impendal, ut te illic posito, nullam moram vel inpe-
dimentum ab aliquo valeat s8ustinere. Nam 8i, quod
non credimus, in aliquo negligens esse lenlaveris,
vehementer te nostram noveris offeusam incurrere.

B _ EPISTOLA LXVII.

AD OPPORTUNUM.

0b asperam correctionem contristatum lenit, atque ad -
perſectam conrersionem hortalur,

Gregorius * Opportuno de Aprutio,

Pervenit ad me quia, ex eo Llempore quo dilectio-
nem tuam verbis asperis propter quzdam que mihi
jure disþlicuerant contristavi, magna libi sit oborta
tristitia atqu2 continuus animi mcaror. Unde te, di-
lectissime fili, volo cognoscere quia ego illa verba
non asperitale cordis sed amore tuz anime sum lo-
cutus. Tu itaque ad omnipotentem Deum tota mente
convertere; quam nihil sit ſugitiva prasens vita
considera; zterna premia lucrari festina; in quan-
tum virtus $uflicit, castiga carnem, que, quandiu in

C voluptatibus vixit, animam casligavit. Benignitatem
tuam proximis exhibe, psalmodiz et lacrymis horas
vite frequentius iinpende, illala mala a proximis
Xquanimiter tolera. Si contra veritatem injuriam
pertuleris, lucrum puta, ut hc agens, per tempora-
lia quz despiciendo pateris, ad crelestia regna pertin-
gas. Omnipotens autem Deus cor et corpus tuum
cceles1is gratize salute perfundat, not de ejns Spiritu
et recla interius sentire et recla exlerius suſlicias
agere.

A et E, Opportuno de Abrutio. In Valic. B et uno e
Colbert., MN _ episcopo de Abrutio. ln Vatic. D
et duobus Teller., Opportuno abbati. Aprutium in
Samujo dicitur Interamna, vulgo Teramo, quod inter
amnes Turdinum et Viciolain positum il.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77

Related Letters