Letter 473: Tabetheus asks Tiberianus to handle losses and settlement after her son's violence.

TabetheusClaudius Tiberianus|c. 110 AD|Claudius Terentianus and Claudius Tiberianus archive|From Alexandria, Egypt|To Karanis, Fayyum, Egypt|AI-assisted
Roman Egypt; Greek papyrus letter; women writers; legal settlement; family correspondence
This archive letter is by a Roman Egyptian woman and survives in Greek, showing that the Tiberianus correspondence crossed language as well as family and military networks.

Tabetheus sends very many greetings to Claudius Tiberianus, her brother.

Before anything else, I pray that you are well, and I make obeisance for you before lord Souchos [the crocodile god worshiped in the Fayyum]. I was glad that you sent my son so that I could greet him, but the damaged text says you did not entrust him properly to someone. Saturnilus has not discovered what I did for him. We bought three minai of linen [a mina was a unit of weight] and sent them. Do not blame me if you did not hand them over to Metellus the soldier.

I want you to write about a friend; deliver the things to him at once. I was very upset. I could have sent you the small cloak this year. I did not send it last year, but I did send the things, and we sold them to Kabin the attendant. When we went down from Tonis, from our house, and entered Saturnilus's lodging, I saw our belongings, may the evil eye not harm them, and I did not approve of my son trusting Menas.

After he killed him, he told me not to be distressed. I told Saturnilus that I could not sleep for worry. You have caused me damage of twelve hundred drachmas; let the money go toward my son's ransom or settlement. I went down to Alexandria with my son. For this reason madness seized him: he would not agree to let Menas and his people consume the rations.

If god wills, and if you receive the rations I prepared for you, do not do the damaged action named in the papyrus with them. As for last year's rations, I did not prepare them; someone else prepared them last year. I left them in Alexandria until the second shipment upstream.

Then he became ill. I was crushed by the grief he caused me, but I was completely relieved that he remained alive. We kept pressing him, begging him to take a taste of Alexandria, and he told us, "I do not want to." We thank the gods that he is like you: no one can make a fool of him.

Greet all your people, each by name. How much loss I suffered last year because of Saturnilus. Neither he nor I benefited from any of it; I suffered loss on every side. Be well.

On the outside of the letter: deliver to Tiberianus, from Tabetheus.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ταβεθεῦς Κλαυδίῳ Τιβεριανῶι τῷ ἀδελφῶι πλεῖστα χ(αίρειν).
πρὸ [μ]ὲν πάντων εὔχομ[αί σ]ε ὑ(*)γιαίνειν
καὶ τὸ προσκύνημά σου ποῶ(*) παρὰ τοῦ(*) κυρίου(*) Σούχου(*).
ἐχά[ρ]η\ν/ π[ῶς] ἔπεμψάς μ[ο]υ τὸν υ(*)ἱον ἕως αὐτὸν προσκυνήσω,
5 ἀλλὰ οὐκ ε[ ̣] ̣[ ̣]κας̣ αὐτὸν ἀν[θ]ρ̣ώπῳ. οὐχ εὕρηκε γὰρ Σατορ-
νεῖλ[ο]ς ἅ πεπόηκα(*) α[ὐ]τῷ. ἠγοράκα[μ]εν τρεῖς μνᾶς λίνων
καὶ [ἔ]π[εμ]ψ̣α αὐτάς. μ̣[ή] μ̣[ο]υ μέμφε ἐὰν μὴ παρέσχες
Με[τ]έ̣λλῳ̣ στρατιώτῃ. ἐθ̣ελο(*) γράψῃς περὶ φίλου· τάχα
παράσχετε αὐτῷ. ἐλοιπήθην(*) πολλά. εἰδυνόμην(*) πέμ-
10 ψαι σοι τὸ συ[ν]θεσιτιν(*) ἐφέτους(*), οὐκ ἔπεμψα αὐτὴν
δ̣ι̣ὰ πέ[ρ]υ̣σι ἀ̣λ̣λ̣ὰ ἔπεμψα καὶ πεπράκαμεν αὐτὰ Καβῖν
δ̣[ι]άκων̣[ι]. καταβάντες ἐκ Τ̣ῶνις οἴκοθεν ὑ(*)μῶν(*), εἰσ-
ελθόντες ε̣[ἰ]ς̣ τὴν ξενίαν Σατορνείλου, βλέψας τὰ ὑ(*)μῶν(*)
βα̣βασκαντ̣α̣ν̣(*) οὐκ εὐδόκηκα αὐτὸν τὸν υἱόν μου
15 α[ὐ]τὸν πισ̣τ̣ε̣ῦ̣σαι Μηνᾷ. καὶ αὐτὸν φονεύσας εἶπέ
γ[ε] ἐμοὶ [μ]ὴ̣ πον̣ε̣ῖ̣ν, εἶπα Σατορνείλῳ ὅτι μὴ καθεῦ-
[δο]ν μεριμνῶν. [ὡς] ἔβλαψές(*) [μ]ε χιλίας διακοσίας δρα-
χ[μ]άς, περ[ί]ψημ[ά] μου τοῦ υἱοῦ ἀπέλθωσιν.
[κα]ὶ κατ[έ]βην ἰς(*) [Ἀλ]εξάν[δ]ρειαν μετὰ [το]ῦ υἱοῦ μου.
20[τού]του χά[ρ]ιν μ[α]νία αὐτὸν [ἔσ]χηκεν, ἐπὶ(*) οὐκ εὐ-
[δό]κ̣ηκεν αὐτὸ[ν] φαγῖν(*) τὰ [ἐπιμ]ήνια σὺν τοῖς παρʼ αὐτοῦ.
[ἐὰ]ν ὁ θεὸς θέ[λῃ κ]αὶ λάβῃς [τὰ ἐ]πιμήνια ἃ πεπόηκά(*) σοι,
[μ]ὴ αὐτὰ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣α. κ̣α̣ὶ̣ σ[ύ. περὶ τ]ῶν περισυνῶν(*) οὐ
[πε]πόηκ[α](*) [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] πεπόηκ[ε](*) [πέ]ρυσι. ἀφίωκα αὐτὰ
25[ἐ]ν̣ Ἀλεξ[α]νδ[ρείᾳ] ἕως τῆ[ς δε]υτέρας ἀναγωγῆς. καὶ
[ἠσ]θένηκεν. [ἐθλί]βην λο[ι]π̣[ηθείς](*) ὑ̣πʼ αὐτον(*), ἐχάρην ὅλως
[ὅτ]ι ἔζηκε[ν. π]επιάκαμ[εν α]ὐτὸν παρακαλοῦντες ὅτι
[ἀν]άγευσαι Ἀ[λε]ξανδρε[ί]α[ς, κα]ὶ λέγει ὑ(*)μῖν(*) ὅτι οὐ θέλω.
[ε]ὐχαριστοῦμ[ε]ν τοῖς θεοῖς [ὅ]τι ὁμοις(*) σ[ο]ύ ἐστιν,
30[οὐ]δεὶς δ[ύ]νατ[αι] αὐτὸν [κ]αταγελάσαι. ἀσπάζου τοὺς
[πα]ρʼ ἐσοῦ πάν[τ]ες(*) κατʼ ὄνομα. ἐβλάβην πόσα πέρυσι διὰ
[Σ]ατορνεῖ[λ]ον, οὐδὲ ὀφέλησε̣(*) αὐτὰ οὐδὲ ἐγώ, ἀλλὰ πάν-
τα ἐβλάβην. ἔρρωσσοι(*). v
ἀπόδ(ος) ̣ ̣ ̣ ̣α ̣ ̣ ̣ Τ̣[ιβ]ε̣[ρι]α̣ν̣ῷ̣ ☓ π(αρὰ) Τ̣[αβεθεῦτος]

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern claudius tiberianus archive batch3 papyri info original v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://papyri-prod.lib.duke.edu/ddbdp/p.mich%3B8%3B473

Related Letters