Letter 12: Cicero writes to Quintus at Rome from Cumae in April 55 BC.

Marcus Tullius CiceroQuintus Tullius Cicero|c. 55 BC|Cicero|From Cumae|To Rome|AI-assisted
familypoliticsadministration
Imported from the public-domain Shuckburgh translation with Latin text paired from The Latin Library.

VIII. Written in the month of May, 699 from the founding of the city [55 BC].
MARCUS TO HIS BROTHER QUINTUS, GREETINGS.

1. You are afraid you might interrupt me? In the first place, if I were the sort of busy man you imagine, do you really know what "interrupting" means? Or have you picked up such manners from yourself? Good heavens, you seem to be lecturing me on the kind of refined courtesy of which I never make any use when it comes from you. As for me, I wish that you would address me, interrupt me, contradict me, and talk things over with me. What could be sweeter to me? Truly, by Hercules, no poetry-struck poet reads his own fresh verses with more pleasure than I listen to you on any subject whatever, public or private, rural or urban. But it was through my own foolish scrupulousness that I failed to carry you off with me when I was setting out. The first time you confronted me with an incontrovertible [originally in Greek] excuse, the health of our dear Cicero [Quintus's son], and I held my tongue; the second time it was the two boys called Cicero, and I gave way. 2. Now your letter, full of delightfulness, has sprinkled in this bit of annoyance, that you seem to have been afraid, and even now to be afraid, of being a bother to me. I would quarrel with you over this, if it were proper; but by Hercules, if I ever do suspect such a thing, I will say nothing else except that I shall be afraid that I myself, when I am in your company, may sometimes be a bother to you. I see that you have sighed at this. So it goes: "if you had stayed upon earth" [originally in Greek] -- for I will never go on to say, "away with all troubles" [originally in Greek]. As for our friend Marius, by Hercules I would certainly have flung him into a litter -- not that famous Anician one belonging to King Ptolemy; for I remember, when I was carrying the man from Naples to Baiae in Anicius's eight-bearer litter with a hundred sword-bearing guards following along, what marvelous fits of laughter we had when Marius, ignorant of his own escort, suddenly threw open the litter and nearly collapsed from fright, while I nearly collapsed from laughing -- this man, I say, I would surely have brought along, so that at last I might enjoy the delicacy of his old-fashioned urbane wit and his most cultivated conversation; but I was unwilling to invite a man of frail health to a country house that is open to the weather and even now not even roughly finished. 3. Indeed it would be a special treat for me to enjoy his company here as well; for you must know that, on those estates of mine, having Marius for a neighbor is like having a shining light. We shall see to it that he is provided for at Anicius's place; for we are such devotees of learning [philologi] that we can live even among the workmen -- we hold to this philosophy not from Hymettus but from Arpinum -- whereas Marius is the weaker, both in health and by nature. 4. As for the matter of interruption, I will take from you all the time for writing that you allow me. I only wish you would allow me none at all, so that I may be idle through your wrongdoing rather than through my own laziness! As regards public affairs, I am grieved that you trouble yourself too much and are a better citizen than Philoctetes, who, after suffering a wrong, was eager for the very spectacle that I see is bitter to you. I beg you, fly to me -- I will console you and wipe away all your grief -- and bring Marius along, if you love me; but hurry, both of you. There is a garden at the house.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

VIII. Scr. mense Maio a.u.c. 699.
MARCUS QUINTO FRATRI SALUTEM.

1. Tu metuis, ne me interpelles? Primum, si in isto essem, tu scis, quid sit interpellare; an te a te is? mehercule mihi docere videris istius generis humanitatem, qua quidem ego nihil utor abs te. Tu vero ut me et appelles et interpelles et obloquare et colloquare velim; quid enim mihi suavius? non mehercule quisquam mousop­taxtow libentius sua recentia poemata legit, quam ego te audio quacumque de re, publica privata, rustica urbana; sed mea factum est insulsa verecundia, ut te proficiscens non tollerem: opposuisti semel Žnant¤lexton causam, Ciceronis nostri valetudinem, conticui; iterum Cicerones, quievi. 2. Nunc mihi iucunditatis plena epistula hoc aspersit molestiae, quod videris, ne mihi molestus esses, veritus esse atque etiam nunc vereri. Litigarem tecum, si fas esset; sed mehercule, istuc si umquam suspicatus ero, nihil dicam aliud nisi verebor, ne quando ego tibi, cum sum una, molestus sim. Video te ingemuisse. Sic fit, e?d' ?n aýa ?jhsaw: numquam enim dicam, ?a p­saw. Marium autem nostrum in lecticam mehercule coniecissem—non illam regis Ptolemaei Anicianam; memini enim, cum hominem portarem ad Baias Neapoli octophoro Aniciano machaerophoris centum sequentibus, miros risus nos edere, cum ille ignarus sui comitatus repente aperuit lecticam et paene ille timore, ego risu corrui—, hunc, ut dico, certe sustulissem, ut aliquando subtilitatem veteris urbanitatis et humanissimi sermonis attingerem; sed hominem infirmum in villam apertam ac ne rudem quidem etiam nunc invitare nolui. 3. Hoc vero mihi peculiare fuerit, hic etiam isto frui; nam illorum praediorum scito mihi vicinum Marium lumen esse. Apud Anicium videbimus ut paratum sit; nos enim ita philologi sumus, ut vel cum fabris habitare possimus—habemus hanc philosophiam non ab Hymetto, sed ab araxira—, Marius et valetudine est et natura imbecillior. 4. De interpellatione, tantum sumam a vobis temporis ad scribendum, quantum dabitis. Utinam nihil detis, ut potius vestra iniuria quam ignavia mea cessem! De re publica nimium te laborare doleo et meliorem civem esse quam Philoctetam, qui accepta iniuria ea spectacula quaerebat, quae tibi acerba esse video. Amabo te, advola—consolabor te et omnem abstergebo dolorem—et adduc, si me amas, Marium; sed approperate. Hortus domi est.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero quintus workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fratrem2.shtml

Related Letters