Letter 4: Cicero writes to Quintus at Rome from Thessalonica in August 58 BC.

Marcus Tullius CiceroQuintus Tullius Cicero|c. 58 BC|Cicero|From Thessalonica|To Rome|AI-assisted
familypoliticsadministration
Imported from the public-domain Shuckburgh translation with Latin text paired from The Latin Library.

MARCUS TO HIS BROTHER QUINTUS, GREETINGS.

1. I beg you, my brother, if by one act of mine both you and my whole household have collapsed, do not lay it to my dishonesty and wickedness rather than to my lack of foresight and my wretchedness: I have committed no fault, except that I trusted men by whom I had thought it an outrage that I should be deceived, or whom I did not even reckon it to be in their interest to deceive me. Every one of my closest, nearest, most intimate friends either took alarm for himself or envied me: and so for me, poor wretch, my one safeguard turned out to be the good faith of my friends, my one resource my own counsel.

2. But if your own innocence and the compassion of men sufficiently protect you at this time from harassment, you surely perceive what hope of deliverance, if any, is left to us: for Pomponius and Sestius and our Piso [Cicero's son-in-law] have kept me at Thessalonica until now, since on account of some movements or other they forbade me to withdraw any farther; but in truth I was awaiting the outcome more from their letters than from any sure hope. For what am I to hope, with my enemy supreme in power, with a maligner master of the state, with faithless friends, with very many men envious of me?

3. As for the new tribunes of the plebs, Sestius indeed is most devoted to my cause, and, I hope, Curius, Milo, Fadius, and Fabricius; but with Clodius bitterly opposing, who even as a private citizen will be able with that same gang to stir up the assemblies; and then too someone will be procured to interpose a veto.

4. These things were not set before me when I was setting out, but I was repeatedly told that within three days I would return with the greatest glory. "Why did you go, then?" you will say. Why indeed? Many things came together to drive my reason from its course: the sudden defection of Pompey, the estrangement of the consuls, of the praetors too, the timidity of the publicani [the tax-farming companies], armed force. The tears of my own people kept me from going to my death; which surely would have been most fitting both for my honor and for escaping unendurable sufferings. But about this I have written to you in that letter which I gave to Phaethon [a courier]. Now you, since you have been thrust down into such great grief and toil as no one ever before, if you can lighten our common downfall by the compassion of men, you will of course accomplish something past belief; but if we have utterly fallen—wretch that I am!—I shall have been the ruin of all my own, to whom before I was no disgrace.

5. But you, as I wrote to you before, look into the matter and test it thoroughly, and write back to me truly, as our circumstances, not as your affection, requires: I shall hold on to life as long as I think it is in your interest, or that it serves to keep hope alive. You will find Sestius most friendly to us; I believe that Lentulus, who is to be consul, is willing for your sake—although deeds are harder than words. You will see both what is needful and what the case is. In short, if no one looks down on your isolation and our common calamity, either something can be accomplished through you or in no way at all; but if your enemies too begin to harass you, do not give way, for the contest with you will be waged not with swords but with lawsuits. Yet I should wish these things to be far off. I beg you to write back to me about all matters, and to think that there is in me less of spirit, or rather of counsel, than before, but of love and devotion truly no less.
Cicero

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

IV. Scr. Thessalonicae mense Sextili a.u.c. 696.
MARCUS QUINTO FRATRI SALUTEM.

1. Amabo te, mi frater, ne, si uno meo facto et tu et mones mei corruistis, improbitati et sceleri meo potius quam imprudentiae miseriaeque assignes: nullum est meum peccatum, nisi quod iis credidi, a quibus nefas putaram esse me decipi, aut etiam, quibus ne id expedire quidem arbitrabar. Intimus, proximus, familiarissimus quisque aut sibi pertimuit aut mihi invidit: ita mihi nihil misero praeter fidem amicorum cautum meum consilium fuit. 2. Quod si te satis innocentia tua et misericordia hominum vindicat hoc tempore a molestia, perspicis profecto, ecquaenam nobis spes salutis relinquatur: nam me Pomponius et Sestius et Piso noster adhuc Thessalonicae retinuerunt, cum longius discedere propter nescio quos motus vetarent; verum ego magis exitum illorum litteris quam spe certa exspectabam; nam quid sperem potentissimo inimico, dominatione obtrectatorem, infidelibus amicis, plurimis invidis? 3. De novis autem tribunis pl. est ille quidem in me officiosissimus Sestius et, spero, Curius, Milo, Fadius, Fabricius, sed valde adversante Clodio, qui etiam privatus eadem manu poterit conciones concitare; deinde etiam imtercessor parabitur. 4. Haec mihi proficiscenti non proponebantur, sed saepe triduo summa cum gloria dicebar esse rediturus. "Quid tu igitur?" inquies. Quid? multa convenerunt, quae mentem exturbarent meam: subita defectio Pompeii, alienatio consulum, etiam praetorum, timor publicanorum, arma. Lacrimae meorum me ad mortem ire prohibuerunt; quod certe et ad honestatem et ad effugiendos intolerabiles dolores fuit aptissimum. Sed de hoc scripsi ad te in ea epistula, quam Phaethonti dedi. Nunc tu, quoniam in tantum luctum laboremque detrusus es, quantum nemo umquam, si levare potes communem casum misericordia hominum, scilicet incredibile quiddam assequeris; sin plane occidimus—me miserum!—ego omnibus meis exitio fuero, quibus ante dedecori non eram. 5. Sed tu, ut ante ad te scripsi, perspice rem et pertenta et ad me, ut tempora nostra, non ut amor tuus fert, vere perscribe: ego vitam, quoad putabo tua interesse aut ad spem servandam esse, retinebo. Tu nobis amicissimum Sestium cognosces; credo tua causa velle Lentulum, qui erit consul: quamquam sunt facta verbis difficiliora. Tu et quid opus sit et quid sit videbis. Omnino, si tuam solitudinem communemque calamitatem nemo despexerit, aut per te aliquid confici aut nullo modo poterit; sin te quoque inimici vexare coeperint, ne cessaris, non enim gladiis tecum, sed litibus agetur. Verum haec absint velim. Te oro, ut ad me de omnibus rebus rescribas et in me animi aut potius consilii minus putes esse quam antea, amoris vero et officii non minus.
Cicero
The Latin Library
The Classics Page

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero quintus workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fratrem1.shtml

Related Letters