Letter 9.2

Marcus Tullius CiceroMarcus Terentius Varro|c. 45 BC|Cicero|From Rome|To Rome|Human translated

Your Caninius, who is mine as well, came to me very late in the evening and said he was going to you the next morning. I told him I would give him something. I asked him to come for it in the morning. I wrote a letter during the night, but he did not come back to me; I supposed he had forgotten. And yet I would have sent you that very letter by my own people, had I not heard from the same source that you were leaving your Tusculan estate the next morning. But then, quite unexpectedly, a few days later Caninius came to me in the morning when I least expected it and said he was leaving for your place at once. Although that letter was stale, especially since so much new had happened since then, I did not want my night's work to be wasted, and I gave it to Caninius. But I spoke with him as with a learned man most devoted to you about matters that I believe he has conveyed to you. I give you the same advice I give myself: let us avoid people's eyes, if we cannot so easily avoid their tongues. For those who are elated by their victory look upon us as though we were the defeated, while those who grieve for the defeat of our side are pained that we are alive. You may ask why, when such is the state of things in the city, I am not away, as you are. For you yourself, who surpass both me and others in good sense, saw everything, I believe; nothing at all escaped you. Who has such keen sight that in such great darkness he stumbles on nothing, runs into nothing? And indeed for some time it has occurred to me that it would be well to go somewhere, so as neither to see nor hear the things that are done and said here. But I raised objections to myself: I thought that whoever met me on the road would suspect, or say, even if he did not suspect, as suited his convenience: "This man is either afraid, and that is why he flees, or he is plotting something and has a ship ready." Even the mildest suspicion of one who perhaps knew me best would be that I was leaving because my eyes could not endure the sight of certain men. Suspecting these things, I remain in Rome so far, and yet my hardened habit has by now formed a callus on my resentment. Here is the reasoning behind my plan. My advice to you, then, is this: stay hidden there for a while until this bout of congratulation cools down, and at the same time until we hear how the business has been concluded. For I believe it has been concluded, and it will matter greatly what the victor's temper was and what the outcome of events -- although I have my own conjecture about where things are heading, yet I await the result. But I do not want you, unless the rumor itself has already gone hoarse, to come to Baiae. For it will be more honorable for us, even when we have left here, to be seen to have come to those parts to weep rather than to swim. But you know better about this. Only let this stand between us: to live together in our studies, from which we formerly sought only pleasure but now seek salvation too; not to refuse, if anyone wishes to employ us, to serve not merely as architects but even as builders in constructing the republic, and rather to come running gladly; but if no one makes use of our services, still to write and read works of political philosophy, and if not in the senate house and forum, yet in literature and books, as the most learned of the ancients did, to govern the republic and inquire into morals and laws. These are my views. I would be most grateful if you would write me what you plan to do and what you think best.

Human translation - ToposText / Shuckburgh

Latin / Greek Original

II. Scr. Romae exeunte mense Aprili a.u.c. 708. CICERO VARRONI.

Caninius tuus et idem noster, cum ad me pervesperi venisset et se postridie mane ad te iturum esse dixisset, dixi ei me daturum aliquid; mane ut peteret, rogavi: conscripsi epistulam noctu; nec ille ad me rediit: oblitum credidi. Ac tamen eam ipsam tibi epistulam misissem per meos, nisi audissem ex eodem postridie te mane e Tusculano exiturum. At tibi repente paucis post diebus, cum minime exspectarem, venit ad me Caninius mane; proficisci ad te statim dixit. Etsi erat ßvlow illa epistula, praesertim tantis postea novis rebus allatis, tamen perire lucubrationem meam nolui et eam ipsam Caninio dedi; sed cum eo ut cum homine docto et tui amantissimo locutus ea sum, quae pertulisse illum ad te existimo. Tibi autem idem consilii do, quod mihimet ipsi, ut vitemus oculos hominum, si linguas minus facile possumus; qui enim victoria se efferunt, quasi victos nos intuentur, qui autem victos nostros moleste ferunt, nos dolent vivere. Quaeres fortasse, cur, cum haec in urbe sint, non absim, quemadmodum tu. Tu enim ipse, qui et me et alios prudentia vincis, omnia, credo, vidisti, nihil te omnino fefellit: quis est tam Lynceus, qui in tantis tenebris nihil offendat, nusquam incurrat? Ac mihi quidem iam pridem venit in mentem bellum esse aliquo exire, ut ea, quae agebantur hic quaeque dicebantur, nec viderem nec audirem; sed calumniabar ipse: putabam, qui obviam mihi venisset, ut cuique commodum esset, suspicaturum aut dicturum, etiamsi non suspicaretur: "hic aut metuit et ea re fugit aut aliquid cogitat et habet navem paratam." Denique, levissime qui suspicaretur et qui fortasse me optime novisset, putaret me idcirco discedere, quod quosdam homines oculi mei ferre non possent. Haec ego suspicans adhuc Romae maneo, et tamen lelhyÒtvw consuetudo diuturna callum iam obduxit stomacho meo. Habes rationem mei consilii; tibi igitur hoc censeo: latendum tantisper ibidem, dum defervescat haec gratulatio, et simul, dum audiamus, quemadmodum negotium confectum sit; confectum enim esse existimo, magni autem intererit, qui fuerit victoris animus, qui exitus rerum, quamquam, quo me coniectura ducat, habeo, sed exspecto tamen. Te vero nolo, nisi ipse rumor iam raucus erit factus, ad Baias venire; erit enim nobis honestius, etiam cum hinc disceserimus, videri venisse in illa loca ploratum potius quam natatum. Sed hoc tu melius; modo nobis stet illud: una vivere in studiis nostris, a quibus antea delectationem modo petebamus, nunc vero etiam salutem; non deesse, si quis adhibere volet, non modo ut architectos, verum etiam ut fabros, ad aedificandam rem publicam, et potius libenter accurrere; si nemo utetur opera, tamen et scribere et legere polite¤aw et, si minus in curia atque in foro, at in litteris et libris, ut doctissimi veteres fecerunt, gubernare rem publicam et de moribus ac legibus quaerere. Mihi haec videntur: tu quid sis acturus et quid tibi placeat, pergratum erit, si ad me scripseris.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from ToposText / Shuckburgh.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam9.shtml

Related Letters