Letter 16.21

Marcus Tullius Cicero MinorMarcus Tullius Tiro|c. 47 BC|Cicero|From Athens|To Patrae|AI-assisted

After I had been eagerly waiting for letter-carriers every day, at last they arrived, forty-six days after leaving you. Their arrival was exactly what I had hoped for. I took the greatest joy from the letter of my very kind and very dear father, and then your delightful letter brought my happiness to its height.

So I was no longer sorry that I had paused in writing. Instead, I was glad, because from my silence I gained a great reward: proof of your kindness. I am therefore very happy that you accepted my excuse without hesitation.

I do not doubt, my sweetest Tiro, that the reports coming to you about me are welcome and exactly what you hoped to hear. I will make them good, and I will work so that this new reputation of mine grows greater day by day. So, when you promise to be the trumpet of my good name, you may do it with a firm and steady heart.

The mistakes of my youth brought me such grief and torment that not only does my mind recoil from the deeds themselves, but even my ears shrink from hearing them mentioned. I know perfectly well that you shared in that anxiety and pain, and no wonder. You wanted everything to turn out well for me both for my sake and for yours, since I have always wanted you to be a partner in my good fortune. Since you once suffered sorrow because of me, I will now see to it that your joy because of me is doubled.

You should know that I am attached to Cratippus not as a student but as a son. I gladly hear him lecture, and I also warmly love his personal charm. I spend whole days with him and often part of the night, for I persuade him to dine with me as often as possible. Now that this habit has begun, he often slips in on us without our knowing while we are dining; laying aside the severity of philosophy, he jokes with us most pleasantly. So make every effort to see such a man - so delightful and so excellent - as soon as possible.

What should I say about Bruttius? I never allow him to leave me. His life is frugal and serious, and at the same time his company is utterly delightful, for in him wit is not separated from love of learning and daily philosophical conversation. I have rented a place next door to him and, as far as I can from my narrow means, I support his poverty.

Besides this, I have begun practicing Greek declamation with Cassius; in Latin I want to practice with Bruttius. My close and daily companions are the men whom Cratippus brought with him from Mytilene - learned men, and highly approved by him. I also spend a great deal of time with Epicrates, the leading Athenian, and with Leonides and others like them. So much for how things stand with me.

As for what you write about Gorgias, he was useful in daily declamation, but I put everything aside so long as I obeyed my father's instructions. He had written explicitly that I should dismiss him at once. I did not want to evade the order, lest my excessive eagerness create some suspicion in my father. It also occurred to me that it would be improper for me to pass judgment on my father's judgment. Still, your concern and advice are welcome and gratefully received.

I accept your excuse about the limits of your time, for I know how busy you usually are. I am very glad that you have bought an estate, and I hope that purchase turns out happily for you. Do not be surprised that I congratulate you at this point; it was at almost the same point in your letter that you told me about the purchase. You must put aside your city ways: you have become a Roman countryman.

How vividly I now set your delightful face before my eyes. I seem to see you buying farm equipment, talking with your bailiff, and saving seeds from dessert in the fold of your cloak. But as to the practical matter, I am as sorry as you are that I was not there to help you. Still, do not doubt, my dear Tiro, that I will support you if fortune supports me, especially since I know that this estate was bought for our common benefit.

I am grateful that you took care of my commissions. But I ask you to send me a copyist as quickly as possible, preferably a Greek one, since a great deal of my work is being swallowed up in copying notes. Above all, I want you to take care of your health, so that one day we can enjoy our literary talk together. I commend Anteros to you.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XXI. Scr. Athenis exeunte m. Dec. a.u.c. 710. CICERO F. TIRONI SUO DULCISSIMO SAL.

Quum vehementer tabellarios exspectarem quotidie, aliquando venerunt post diem quadragesimum [et] sextum, quam a vobis discesserant; quorum mihi fuit adventus optatissimus; nam, quum maximam cepissem laetitiam ex humanissimi et carissimi patris epistula, tum vero iucundissimae tuae litterae cumulum mihi gaudii attulerunt. Itaque me iam non poenitebat intercapedinem scribendi fecisse, sed potius laetabar; fructum enim magnum humanitatis tuae capiebam ex silentio mearum litterarum. Vehementer igitur gaudeo te meam sine dubitatione accepisse excusationem. Gratos tibi optatosque esse, qui de me rumores afferuntur, non dubito, mi dulcissime Tiro, praestaboque et enitar, ut in dies magis magisque haec nascens de me duplicetur opinio: quare, quod polliceris, te bucinatorem fore existimationis meae, firmo id constantique animo facias licet; tantum enim mihi dolorem cruciatumque attulerunt errata aetatis meae, ut non solum animus a factis, sed aures quoque a commemoratione abhorreant: cuius te sollicitudinis et doloris participem fuisse notum exploratumque est mihi; nec id mirum; nam quum omnia mea causa velles mihi successa, tum etiam tua, socium enim te meorum commodorum semper esse volui. Quoniam igitur tum ex me doluisti, nunc ut duplicetur tuum ex me gaudium, praestabo. Cratippo me scito non ut discipulum, sed ut filium esse coniunctissimum; nam quum audio illum libenter, tum etiam propriam eius suavitatem vehementer amplector: sum totos dies cum eo noctisque saepenumero partem; exoro enim, ut mecum quam saepissime coenet. Hac introducta consuetudine saepe inscientibus nobis et coenantibus obrepit sublataque severitate philosophiae humanissime nobiscum iocatur. Quare da operam, ut hunc talem, tam iucundum, tam excellentem virum videas quam primum. Nam quid ego de Bruttio dicam? quem nullo tempore a me patior discedere, cuius quum frugi severaque est vita, tum etiam iucundissima convictio; non est enim seiunctus iocus a filolag¤ai et quotidiana sujhtÆsei . Huic ego locum in proximo conduxi et, ut possum, ex meis angustiis illius sustento tenuitatem. Praeterea declamitare Graece apud Cassium institui; Latine autem apud Bruttium exerceri volo. Utor familiaribus et quotidianis convictoribus, quos secum Mytilenis Cratippus adduxit, hominibus et doctis et illi probatissimis. Multum etiam mecum est Epicrates, princeps Atheniensium, et Leonides et horum ceteri similes. Tå m¢n oÔn xay' ¾mçw tãde . De Gorgia autem quod mihi scribis, erat quidem ille in quotidiana declamatione utilis, sed omnia postposui, dummodo praeceptis patris parerem, diarrÆdhn enim scripserat, ut eum dimitterem statim: tergiversari nolui, ne mea nimia spoudØ suspicionem ei aliquam importaret, deinde illud etiam mihi sucurrebat, grave esse me de iudicio patris iudicare; tuum tamen studium et consilium gratum acceptumque est mihi. Excusationem angustiarum tui temporis accipio; scio enim, quam soleas esse occupatus. Emisse te praedium vehementer gaudeo feliciterque tibi rem istam evenire cupio—hoc loco me tibi gratulari noli mirari; eodem enim fere loco tu quoque emisse te fecisti me certiorem—. Habes deponendae tibi sunt urbanitates; rusticus Romanus factus es. Quomodo ego mihi nunc ante oculos tuum iucundissimum conspectum propono? videor enim videre ementem te rusticas res, cum villico loquentem, in lacinia servantem ex mensa secunda semina. Sed, quod ad rem pertinet, me tum tibi defuisse aeque ac tu doleo; sed noli dubitare, mi Tiro, quin te sublevaturus sim, si modo fortuna me, praesertim quum sciam communem nobis emptum esse istum fundum. De mandatis quod tibi curae fuit, est mihi gratum; sed peto a te, ut quam celerrime mihi librarius mittatur, maxime quidem Graecus; multum mihi enim eripitur operae in exscribendis hypomnematis. Tu velim in primis cures, ut valeas, ut una sumfilologeðn possimus. Antherum tibi commendo.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero familiares book16 batch1 source aligned v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam16.shtml

Related Letters