Marcus Tullius Cicero→Gaius Curtius Peducaeanus|c. 50 BC|Cicero|From Rome|To Rome|AI-assisted
I have a special affection for Marcus Fadius, and my close association and friendship with him are of very long standing. In his disputes I do not ask you what decision to make. You will, as your good faith and dignity require, preserve your edict and your established practice.
I ask only that he have the easiest possible access to you, that he obtain willingly from you whatever is fair, and that he feel that my friendship, even when I am far away, is useful to him, especially with you. This I ask you earnestly, again and again.
CCXLVI (Fam. XIII, 59) TO C. CURTIUS PEDUCAEANUS (PRAETOR) LAODICEA (FEBRUARY) I am particularly attached to M. Fadius and see a very great deal of him, and my intimacy with him is of very old standing. In the suit in which he is engaged I don't ask for your decision — you will, as your honour and position demand, stand by your edict and the principles of administration you have established — but only that he may have as ready an approach to you as possible, may obtain his just rights without reluctance on your part, and may find by experience that my friendship, even though I am far away, is of use to him, especially with you. This much I do earnestly and repeatedly ask of you.
LIX. Scr. Laodiceae mense Februario (eodem die, quo LXVIII ) a.u.c. 704. M. CICERO C. CURTIO PEDUCAEANO PR. SAL.
M. Fadium unice diligo summaque mihi cum eo consuetudo et familiaritas est pervetus. In eius controversiis quid decernas, a te non peto—servabis, ut tua fides et dignitas postulat, edictum et institutum tuum—, sed, ut quum facillimos ad te aditus habeat, quae erunt aequa, libente te impetret, ut meam amicitiam sibi, etiam quum procul absim, prodesse sentiat, praesertim apud te: hoc te vehementer etiam atque etiam rogo.
◆
I have a special affection for Marcus Fadius, and my close association and friendship with him are of very long standing. In his disputes I do not ask you what decision to make. You will, as your good faith and dignity require, preserve your edict and your established practice.
I ask only that he have the easiest possible access to you, that he obtain willingly from you whatever is fair, and that he feel that my friendship, even when I am far away, is useful to him, especially with you. This I ask you earnestly, again and again.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
LIX. Scr. Laodiceae mense Februario (eodem die, quo LXVIII ) a.u.c. 704. M. CICERO C. CURTIO PEDUCAEANO PR. SAL.
M. Fadium unice diligo summaque mihi cum eo consuetudo et familiaritas est pervetus. In eius controversiis quid decernas, a te non peto—servabis, ut tua fides et dignitas postulat, edictum et institutum tuum—, sed, ut quum facillimos ad te aditus habeat, quae erunt aequa, libente te impetret, ut meam amicitiam sibi, etiam quum procul absim, prodesse sentiat, praesertim apud te: hoc te vehementer etiam atque etiam rogo.