Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 43 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
I had the highest regard for your father, and he for his part respected and loved me wonderfully; nor, by Hercules, was it ever in doubt to me that I was held dear by you, and I myself have never ceased to do the same. For this reason I ask you, in the strongest terms, to give your support to the community of Buthrotum, and to see to it that our friend Plancus confirms and ratifies as soon as possible the decree of the consuls which they made in favor of the people of Buthrotum, since they had the authority to make such a ruling both by law and by decree of the Senate. This I ask of you again and again, my dear Cupiennius, most urgently.
I held your father in the highest regard, and he showed me remarkable respect and affection; nor, by Hercules, have I ever doubted that you have affection for me, and I for my part have never ceased to reciprocate. For this reason I ask you most earnestly to assist the Buthrotians, for the sake of Atticus and for mine. This is a matter of the highest importance to a man who is my dearest friend.
patrem tuum plurimi feci meque ille mirifice et coluit et amavit; nec me hercule umquam mihi dubium fuit quin a te diligerer; ego quidem id facere non destiti. quam ob rem peto a te in maiorem modum ut civitatem Buthrotiam subleves decretumque consulum quod ii secundum Buthrotios fecerunt, cum et lege et senatus consulto statuendi potestatem haberent, des operam ut Plancus noster quam primum confirmet et comprobet. hoc te vehementer, mi Cupienni, etiam atque etiam rogo.
◆
I had the highest regard for your father, and he for his part respected and loved me wonderfully; nor, by Hercules, was it ever in doubt to me that I was held dear by you, and I myself have never ceased to do the same. For this reason I ask you, in the strongest terms, to give your support to the community of Buthrotum, and to see to it that our friend Plancus confirms and ratifies as soon as possible the decree of the consuls which they made in favor of the people of Buthrotum, since they had the authority to make such a ruling both by law and by decree of the Senate. This I ask of you again and again, my dear Cupiennius, most urgently.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
patrem tuum plurimi feci meque ille mirifice et coluit et amavit; nec me hercule umquam mihi dubium fuit quin a te diligerer; ego quidem id facere non destiti. quam ob rem peto a te in maiorem modum ut civitatem Buthrotiam subleves decretumque consulum quod ii secundum Buthrotios fecerunt, cum et lege et senatus consulto statuendi potestatem haberent, des operam ut Plancus noster quam primum confirmet et comprobet. hoc te vehementer, mi Cupienni, etiam atque etiam rogo.