Letter 415

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 43 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

On the sixth of August, when I had set out from Leucopetra (for that was where I was making my crossing) and had advanced some three hundred stades, I was driven back by a strong south wind to that same Leucopetra. While I was waiting there for the wind (for it was the villa of our friend Valerius, so that I was on intimate and welcome terms), certain distinguished men of Regium came there, quite fresh from Rome, and among them a guest-friend of our Brutus who said he had left Brutus at Naples. They brought this news: an edict of Brutus and Cassius, and that there would be a full Senate on the first of the month, and that a letter had been sent by Brutus and Cassius to the ex-consuls and ex-praetors requesting them to attend. They announced that there was the highest hope that Antony would give way, that matters would be settled, and that our friends would return to Rome. They added, too, that I was being missed and was coming in for some blame.

[2] When I had heard this, without any hesitation I threw aside my plan of departure, in which, by Hercules, I had taken no pleasure even before. But once I had read your letter, I was indeed astonished that you had changed your opinion so vehemently; yet I judged it was not without reason. And yet, although you were not the one who urged and pushed me into the journey, you were certainly its approver, provided that I should be at Rome by the first of January. So it came about that, while there seemed to be less danger, I should be away, and should walk into the very flame itself. But this, even if it was not prudent, is nevertheless not a matter for resentment [Greek: anemesheta, 'not to be reproached']—first because it was done according to my own judgment, and then, even if on your authority, what ought a man who gives counsel to guarantee beyond his good faith? But that one thing I could not sufficiently wonder at, which you wrote in these words: 'A fine thing, then, for you who talk of a noble death [Greek: euthanasian], a fine thing! Abandon your country.' Was I abandoning it, or did I seem to you then to be abandoning it? You not only did not forbid that course but even approved it.

[3] What remains is harder still. I should like you to file down some little marginal note [Greek: scholion] for me: 'It was your duty to do that.' Is that so, my dear Atticus? Does my deed need defending, especially before you, who approved it wonderfully? I, for my part, will compose that defense [Greek: apologismon suntaxomai], but for one of those men against whose wishes and dissuasion I set out. And yet, what need is there now of a marginal note [Greek: scholio]? 'If you had persevered, there would have been need.' 'But this very thing was done without consistency.' No learned man ever (and much has been written on this kind of question) called a change of plan inconsistency.

[4] So then, next comes this: 'For if you were a follower of our Phaedrus, the excuse would be ready at hand; but as it is, what do we answer?' So was my deed, then, one that I could not prove acceptable to Cato? Full of scandal, no doubt, and of disgrace. Would that it had seemed so to you from the first! You would have been my Cato, as you are wont to be.

[5] That last point is positively the most galling of all: 'For our Brutus keeps silent,' that is, he does not dare to admonish a man of my years. I have nothing else that I think is signified by those words of yours, and by Hercules it is so. For on the sixteenth before the Kalends of September, when I had come to Velia, Brutus heard of it; for he was with his own ships at the river Hales, three miles this side of Velia. He came to me at once on foot. Immortal gods, how greatly he, rejoicing at my return—or rather at my turning back—poured out all those things he had kept silent! So that I recalled that remark of yours, 'For our Brutus keeps silent.' But he was grieved most of all that I had not been in the Senate on the first of August. He praised Piso to the skies; and he said he was glad that I had escaped two very great grounds for censure: one, which I was aware I was incurring by making the journey, that of despair and of abandoning the Republic (people commonly lamented with me in tears, men whom I could not persuade of my swift return); the other, over which Brutus and those who were with him (and there were many) rejoiced, namely that I had escaped the reproach of being thought to be going to the Olympic Games. There could be nothing more shameful than this at any moment of the Republic, but at this one it is past all defense [Greek: anapologeton]. I, for my part, am marvelously grateful to the south wind, which turned me away from such great infamy.

[6] These are the showy reasons for my turning back; I have those just and weighty ones too. But none is more just than this, which you yourself put in another letter: 'See to it, if anything is owed to anyone, that there be means from which like may be repaid for like. For there is a remarkable scarcity of cash [Greek: dyschrestia] because of the fear of arms.' I read this letter in the middle of the strait, so that it did not come into my mind how I could see to anything except by being present to defend myself in person. But enough of this; the rest when we meet.

[7] I have read Antony's edict from Brutus, and the splendidly written reply of these men against it; but what force those edicts have, or what they aim at, I plainly do not see. Nor do I now, as Brutus thought, come there to take up the management of public affairs. For what can be done? Did anyone agree with Piso? Did he himself come back the next day? But they say a man of my age ought not to be far from the grave.

[8] But I beg you, what is this that I have heard from Brutus? He said you had written that Pilia is being attacked by paralysis [Greek: peirazesthai paralysei]. I am very greatly disturbed. And yet he said that you also write that you hope for better. So indeed I should much wish, and please give her my warmest greetings, and to sweetest Attica too. I have written this while sailing, as I was nearing my place at Pompeii, on the fourteenth before the Kalends.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

viii Idus Sextil. cum a Leucopetra profectus (inde enim tramittebam) stadia circiter ccc processissem, reiectus sum austro vehementi ad eandem Leucopetram. ibi cum ventum exspectarem (erat enim villa Valeri nostri, ut familiariter essem et libenter), Regini quidam illustres homines eo venerunt Roma sane recentes, in iis Bruti nostri hospes qui Brutum Neapoli reliquisset. haec adferebant, edictum Bruti et Cassi, et fore frequentem senatum Kalendis, a Bruto et Cassio litteras missas ad consularis et praetorios ut adessent rogare. summam spem nuntiabant fore ut Antonius cederet, res conveniret, nostri Romam redirent. addebant etiam me desiderari, subaccusari. [2] quae cum audissem, sine ulla dubitatione abieci consilium profectionis quo me hercule ne antea quidem delectabar. Lectis vero tuis litteris admiratus equidem sum te tam vehementer sententiam commutasse, sed non sine causa arbitrabar. etsi, quamvis non fueris suasor et impulsor profectionis meae, adprobator certe fuisti, dum modo Kal. Ian. Romae essem. ita fiebat ut, dum minus periculi videretur, abessem, in flammam ipsam venirem. sed haec, etiam si non prudenter, tamen a)neme/shta sunt, primum quod de mea sententia acta sunt, deinde etiam si te auctore, quid debet qui consilium dat praestare praeter fidem? illud admirari satis non potui quod scripsisti his verbis, 'bene igitur tu qui eu)qanasi/an , bene! relinque patriam.' an ego relinquebam aut tibi tum relinquere videbar? tu id non modo non prohibebas verum etiam adprobabas. graviora quae restant velim sxo/lion aliquod elimes ad me oportuisse te istuc facere.' itane, mi Attice? defensione eget meum factum, praesertim apud te qui id mirabiliter adprobasti? ego vero istum a)pologismo\n sunta/comai , sed ad eorum aliquem quibus invitis et dissuadentibus profectus sum. etsi quid iam opus est sxoli/w? ? 'si perseverassem, opus fuisset. 'at hoc ipsum non constanter.' nemo doctus umquam (multa autem de hoc genere scripta sunt) mutationem consili inconstantiam dixit esse. [4] deinceps igitur haec, 'nam si a Phaedro nostro esses, expedita excusatio esset; nunc quid respondemus?' ergo id erat meum factum quod Catoni probare non possim? flagiti scilicet plenum et dedecoris. Vtinam a primo ita tibi esset visum! tu mihi, sicut esse soles, fuisses Cato. [5] extremum illud vel molestissimum, 'nam Brutus noster silet,' hoc est, non audet hominem id aetatis monere. aliud nihil habeo quod ex iis a te verbis significari putem, et hercule ita est. nam xvi Kal. Sept. cum venissem Veliam, Brutus audivit; erat enim cum suis navibus apud Haletem fluvium citra Veliam milia passus III. pedibus ad me statim. di immortales, quam valde ille reditu vel potius reversione mea laetatus effudit illa omnia quae tacuerat! ut recordarer illud tuum. 'nam Brutus noster silet.' maxime autem dolebat me Kal. Sext in senatu non fuisse. Pisonem ferebat in caelum; se autem laetari quod effugissem duas maximas vituperationes, unam, quam itinere faciendo me intellegebam suscipere, desperationis ac reictionis rei publicae (flentes mecum vulgo querebantur quibus de meo celeri reditu non probabam), alteram, de qua Brutus et qui una erant (multi autem erant) laetabantur, quod eam vituperationem effugissem me existimari ad Olympia. hoc vero nihil turpius quovis rei publicae tempore sed hoc a)napolo/ghton . ego vero austro gratias miras qui me a tanta infamia averterit. [6] reversionis has speciosas causas habes iustas illas qui dem et magnas; sed nulla iustior quam quod tu idem aliis litteris, 'provide, si cui quid debetur, ut sit unde par pari respondeatur. mirifica enim dusxrhsti/a est propter metum armorum.' in freto medio hanc epistulam legi, ut quid possem providere in mentem mihi non veniret nisi ut praesens me ipse defenderem. sed haec hactenus; reliqua coram. [7] Antoni edictum legi a Bruto et horum contra scriptum praeclare; sed quid ista edicta valeant aut quo spectent plane non video. nec ego nunc, ut Brutus censebat, istuc ad rem publicam capessendam venio. quid enim fieri potest? num quis Pisoni est adsensus? num rediit ipse postridie? sed abesse hanc aetatem longe a sepulcro negant oportere. [8] sed obsecro te, quid est quod audivi de Bruto? Piliam peira/zesqai paralu/sei te scripsisse aiebat. valde sum commotus. etsi idem te scribere sperare melius. ita plane velim et ei dicas plurimam salutem et suavissimae Atticae. haec scripsi navigans cum <prope> Pompeianum accederem xiiii Kal.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att16.shtml

Related Letters