Letter 190

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 49 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

[1] On the third day before the Nones, when I had come to my brother's estate at Laterium, I received your letter and breathed a little easier, something that had not happened to me since this collapse began. For I set very great store by your approval of my firmness of mind and of what I have done. As for your writing that our friend Sextus approves, I am as delighted as if I thought myself confirmed by the judgment of his father, the one man to whom I always gave the highest regard. He it was who, as I often like to recall, said to me long ago on that famous fifth of December, when I asked, "Sextus, what then are we to do?"—he replied: "Me man aspoudi ge kai akleios, alla mega rhexas ti kai essomenoisi puthesthai" [Let me not die without a struggle and inglorious, but having done some great deed for men yet to come to learn of—adapted from Homer, Iliad 22.304–05]. So his authority lives on for me, and his son, who is exactly like him, carries the same weight with me that his father did. Please give him my warmest greetings.

[2] As for you, although you put off your advice for no long time—for by now I imagine that bought peacemaker has finished his pleading, and that something has been done in the gathering of senators (for I do not call it a Senate)—still you keep my mind in suspense; yet less so, because I do not doubt what you think we ought to do. For when you write that a legion and Sicily are being given to Flavius, and that this is already happening, what crimes do you suppose are partly being prepared and plotted already, and partly will come as the occasion arises? I, for my part, shall disregard the law of Solon, your fellow countryman and, as I think, mine as well, who made it a capital offense if anyone in a civil uprising took neither side: unless you think otherwise, I shall stay away both from this side and from that. But one of the two courses is the more settled for me—though I shall not anticipate matters. I shall await your advice and that letter of yours, unless you have already sent another which I asked you to give to Cephalio.

[3] As to your writing—not because you have heard it from any source, but because you yourself think—that I shall be drawn in if there is any negotiation about peace: it simply does not enter my mind what dealings about peace there could be, when his fixed determination is, if he can, to strip Pompey of army and province—unless perhaps that money-man can persuade him to keep quiet while the negotiators come and go. I see nothing that I can hope for or that I now think can come about. And yet this very thing is the mark of an honest man—let it be among the weightiest of political questions [ton politikotaton skemmaton]—whether one ought to enter the council of a tyrant, if he means to deliberate about some good matter. So if anything of the kind should happen, that I am summoned (which for my part I do not believe—for what should I have to say about peace? I have said it, and he himself flatly rejected it), still, if anything does happen, write and tell me at all events what you think I should do. For so far nothing has befallen me that called for greater deliberation. I am glad you were pleased by the words of Trebatius, a good man and citizen, and your repeated exclamation "hupereu" ["bravo," "excellent"] has been my only pleasure so far. I am eagerly awaiting your letter; indeed I believe it has already been sent. With Sextus you have kept the same dignity that you prescribe for me. Your friend Celer is more eloquent than wise. What you heard from Tullia about the young men is true. That business of Mucianus which you mention does not seem to me as grievous in fact as it is in word. This is the suspense [ale—restless wandering, distraction] in which we now find ourselves, like death itself. For either I had to take part in public life freely among bad men, or even at peril among the good. Either we should follow the rashness of the loyalists, or we should hound the audacity of the unprincipled. Both are dangerous, but what we are now doing is shameful and yet not safe either. The man who sent his son to Brundisium about peace (about peace I think the same as you, that it is an open pretense, but that war is being prepared most fiercely)—I do not think I shall be sent as envoy, of which, as I had hoped, no mention has so far been made. The less, therefore, do I need to write, or even to consider, what I am going to do, should it happen that I am chosen.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] iii Nonas cum in Laterium fratris venissem, accepi litteras (tuas) et paulum respiravi, quod post has ruinas mihi non acciderat. per enim magni aestimo tibi firmitudinem animi nostri et factum nostrum probari. Sexto enim nostro quod scribis probari, ita laetor ut me quasi patris eius, cui semper uni plurimum tribui, iudicio comprobari putem. qui mihi, quod saepe soleo recordari, dixit olim Nonis illis Decembribus, cum ego 'Sexte, quidnam ergo?' Me man inquit ille aspoudi ge kai akleios, alla mega rhexas ti kai essomenoisi puthesthai . eius igitur mihi vivit auctoritas et simillimus eius filius eodem est apud me pondere quo fuit ille. quem salvere velim iubeas plurimum. [2] tu tuum consilium etsi non in longinquum tempus differs (iam enim illum emptum pacificatorem perorasse puto, iam actum aliquid esse in consessu senatorum; (senatum) enim non puto), tamen suspensum (animum) meum detines, sed eo minus quod non dubito quid nobis agendum putes; qui enim Flavio legionem et Siciliam dari scribas et id iam fieri, quae tu scelera partim parari iam et cogitari, partim ex tempore futura censes? ego vero Solonis, popularis tui (et) ut puto etiam mei, legem neglegam, qui capite sanxit si qui in seditione non alterius utrius partis fuisset, (et), nisi si tu aliter censes, et hinc abero et illim. sed alterum mihi est certius, nec praeripiam tamen. exspectabo tuum consilium et eas litteras, nisi alias iam dedisti quas scripsi ut Cephalioni dares. [3] quod scribis, non quo alicunde audieris, sed te ipsum putare me attractum iri, si de pace agatur, mihi omnino non venit in mentem quae possit actio esse de pace, cum illi certissimum sit, si possit, exspoliare exercitu et provincia Pompeium; nisi forte iste nummarius ei potest persuadere ut, dum oratores eant redeant, quiescat. nihil video quod sperem aut quod iam putem fieri posse. sed tamen hominis hoc ipsum probi est + magnum sit+ ton politikotaton skemmaton, veniendumne sit in consilium tyranni si is aliqua de re bona deliberaturus sit. qua re si quid eius modi evenerit ut arcessamur (quod equidem non credo. quid enim essem de pace dicturus? dixi, ipse valde repudiavit), sed tamen si quid acciderit, quid censeas mihi faciendum utique scribito. nihil enim mihi adhuc accidit quod maioris consili esset. Trebati, boni viri et civis, verbis te gaudeo delectatum, tuaque ista crebra ekphonesis 'hupereu' me sola adhuc delectavit. Litteras tuas vehementer exspecto; quas quidem credo iam datas esse. tu cum Sexto servasti gravitatem eandem quam mihi praecipis. Celer tuus disertus magis est quam sapiens. de iuvenibus quae ex Tullia audisti vera sunt. Mucianum istud quod scribis non mihi videtur tam re esse triste quam verbo. haec est ale in qua nunc sumus mortis instar. aut enim mihi libere inter malos politeuteon fuit aut vel periculose cum bonis. aut nos temeritatem bonorum sequamur aut audaciam improborum insectemur. Vtrumque periculosum est, at hoc quod agimus turpe nec tamen tutum. istum qui filium Brundisium de pace misit (de pace idem sentio quod tu, simulationem esse apertam, parari autem acerrime bellum), me legatum iri non arbitror, cuius adhuc, ut optavi, mentio facta nulla sit. eo minus habeo necesse scribere aut etiam cogitare quid sim facturus, si acciderit ut leger.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att10.shtml

Related Letters