Letter 117

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 50 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

By now you are surely in Rome. If so, I am glad you arrived safely. While you were away from Rome, you seemed farther from me than if you had been at home, because I knew less about my own affairs and less about public affairs. So, although I hope I will already have made some progress on the road by the time you read this, please send frequent and very sharp letters to meet me, on every subject, and above all on the matter I wrote to you about before.

From the stammering and rambling of my wife's freedman in meetings and conversations, I have the impression that he has somehow cooked the accounts among the assets of the Crotonian. Investigate this, as you always do, and all the more carefully. When he left the seven-hilled city, he handed over an account showing certain debts to Camillus, debts of his own from the Crotonian and Chersonese properties, and inherited sums from which not a penny had been paid, though all were due on the first day of the second month. He said his freedman, the namesake of Conon's father, had taken no real care of it. First, then, see that everything is secured; second, do not neglect the interest from the stated day.

I was very anxious through all the time I had to put up with the man. He came to me to take stock of the situation and had almost conceived some hope. When he gave it up, he left without explanation, saying, "I yield; it is shameful to remain so long," and scolded me with the old proverb about taking what is given. Look into the rest and, as far as possible, get to the bottom of it.

Although I had almost completed my year - only thirty-three days remained - I was still greatly pressed by anxiety for the province. Syria was ablaze with war, Bibulus in the midst of his great grief was carrying the greatest burden of that war, and his legates, quaestor, and friends were sending me letters asking me to come to his aid. Although I had a weak army, the auxiliary troops were good enough: Galatians, Pisidians, and Lycians, for these are our strength. Still, I thought it my duty to keep an army as near the enemy as possible, so long as I was allowed by decree of the Senate to command the province.

What pleased me most was that Bibulus was not troublesome to me; about everything he wrote to me instead. Meanwhile, the day of my departure was creeping up unnoticed. When it arrives, there will be another problem: whom to put in charge, unless Caldus the quaestor arrives. So far we had no certain news of him.

By Hercules, I wanted to make this a longer letter, but there was nothing to write about, and anxiety kept me from joking. So farewell, and give greetings to your little Attica and to our Pilia.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Nunc quidem profecto Romae es. quo te, si ita est, salvum venisse gaudeo; unde quidem quam diu afuisti, magis a me abesse videbare quam si domi esses; minus enim mihi meae notae res erant, minus etiam publicae. qua re velim, etsi ut spero te haec legente aliquantum iam viae processero, tamen obvias mihi litteras quam argutissimas de omnibus rebus crebro mittas, imprimis de quo scripsi ad te antea. tes xunaorou tes emes houxeleutheros edoxe moi thama battarizon kai aluon en tois xullogois kai tais leschais hupo ti pephurakenai tas psephous en tois huparchousin tois tou Krotoniatou. hoc tu indaga, ut soles, et hoc magis. ex asteos heptalophou steichon paredoken mnon kd, me, opheilema toi Kamilloi, heauton te opheilonta mnas kd ek ton Krotoniatikon kai ek ton Cherronesitikon me kai mnas kleronomesai chm, km. touton de mede obolon dieulutesthai, panton opheilethenton tou deuterou menos tei noumeniai. ton de apeleutheron autou, onta homonumon toi Kononos patri, meden holoscheros pephrontikenai. tauta oun proton men hina panta soizetai, deuteron de hina mede ton tokon oligoreseis ton apo tes proekkeimenes hemeras. Hosas auton enenkamen sphodra dedoika: kai gar paren pros hemas kataskepsomenos kai ti schedon elpisas: apognous d' alogos apeste epeipon 'eiko: aischron toi deron te menein'—, meque obiurgavit vetere proverbio ta men didomena—. reliqua vide et quantum fieri potest perspice. [3] nos etsi annuum tempus prope iam emeritum habebamus (dies enim xxxiii erant reliqui), sollicitudine provinciae tamen vel maxime urgebamur. Cum enim arderet Syria bello et Bibulus in tanto maerore suo maximam curam belli sustineret ad meque legati eius quaestor et amici eius litteras mitterent ut subsidio venirem, etsi exercitum infirmum habebam, auxilia sane bona sed ea Galatarum, Pisidarum, Lyciorum (haec enim sunt nostra robora), tamen esse officium meum putavi exercitum habere quam proxime hostem quoad mihi praeesse provinciae per senatus consultum liceret. sed quo ego maxime delectabar, Bibulus molestus mihi non erat, de omnibus rebus scribebat ad me potius. et mihi decessionis dies lelethotos obrepebat. qui cum advenerit, allo problema quem praeficiam, nisi Caldus quaestor venerit; de quo adhuc nihil certi habebamus. [4] cupiebam me hercule longiorem epistulam facere, sed nec erat res de qua scriberem nec iocari prae cura poteram. valebis igitur et puellae salutem Atticulae dices nostraeque Piliae.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus batch4 winstedt latin v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att6.shtml

Related Letters