Letter 3023: Having dispatched my service of a letter to our common lord, I also pay the respects always owed to your dear...
Bishop Avitus to the most illustrious gentleman Ceretius.
Having dispatched the service of a letter to our common lord, I also pay to your loftiness, dear to me, the respects that are always owed: advising you, or rather, since you have grown so hardened, begging you that you may at last wear down your stomachs, sick from the many delicacies of the Saone, with the more sparing fasts of your own Isere. But if you so little know how to repay longing in kind that your own absence does not yet seem to you to suffice, then, compelled by the wrong, I make this wish and avenge myself by means of the bearer of this imprecation: that the turns of presence be reversed, and that what Vienne has in abundance Chalon may obtain. Here we have nothing that ought to be sought after; let us send there what one may be glad to shun. And since the thing I speak of is on the road, now then: if you are still being detained in your place, receive him; if you are already arranging to return, pass him by.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Avitus episcopus viro illustrissimo Ceretio.
Ad domnum communem litterarum servitio destinato etiam dilectae mihi sublimi-
tati vestrae officia semper debenda persolvo: suadens, immo. quia tantum obduruistis,
supplicans, ut stomachos multis Sauconnae deliciis nauseantes tandem parcioribus
Iaeriae vestrae ieiuniis atteratis. Quodsi adeo nescitis desiderio vicissitudinem repen-
sare, ut nondum vobis videatur absentia vestra sufficere, iniuria coactus hoc opto
meque baiulo huius imprecationis ulciscor: ut mutentur praesentiae vices, quod Vienna
abundat, Cabillonus obtineat. Hic non habemus, quod debeat expeti: illuc mittamus,
quod libeat declinari. Et quia, quod dico, in via est, iam, si adhuc in loco retardatis,
excipite, si iam redire disponitis, praeterite.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern avitus vienne reverified v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000795.zip
Related Letters
The duty of giving compels a man to act without delay, because one who is prompted by innate generosity is driven...
Severus tells John that preserving pure communion is a gift John has given to his own soul.
Severus tells John and John to be friendly toward orthodox outside clergy but not admit them to ministry without proper communion.
KING THEODERIC TO SERVATUS, MILITARY GOVERNOR OF THE RAETIAS.
When the most learned Peter arrived, the love of Your Serenity so filled me that I felt I was seeing you in person,...