Letter 12

Decimus Magnus AusoniusSextus Claudius Petronius Probus|c. 390 AD|Decimus Magnus Ausonius|From Bordeaux|To Sirmium|AI-assisted

Ausonius to Probus, Praetorian Prefect, greetings.

Given the delay imposed by the copyists, I know, Probus, best of men, that the pleasure of my promise has been worn away by the waiting; yet I count it among my comforts that I have not broken my word. The Fables of Titianus and the Chronicle of Nepos—these too like other fables (for they themselves are very much of the kind of stories)—I have sent to your nobility, glad, and indeed boastful, that there should be something which the labor of my devotion may contribute to the education of your children.

To the little book of fables, however, I have set in front a few epodes, in the most shameless zeal of my regard for you. Few indeed, as I, a man of many words, judge them; but you, when you read them, will think them even far too many. I appeal to your good will, the witness of my modesty, that I composed these on a sudden impulse—for who would brood long over such things? And this they will surely prove of themselves. It may chance, if life is granted me, that I shall polish up some account of your affairs, unrefined craftsman though I am; and even if you do not approve it when read, you will take it kindly as written, and though I have imitated the madness of Choerilus [the fawning court-poet of Alexander, proverbial for bad verse], you will forgive me with the magnanimity of Alexander.

These, then, as Plautus says, will meanwhile serve as the foreword to the fables—chattering and deceitful—which, though composed to do the service of honoring you, have rushed off all together to assault your ears. Farewell, and love me.

Go forth, little book, to Sirmium [imperial residence on the Save, in Pannonia], and say to my master and yours: hail, and a very good day to you. Who this master of ours is—do you not know, little book? Or, when you do know, do you gladly hear what gives delight? I could say it plainly, but I shall talk around it more sweetly and so enjoy myself longer in the telling. I mean the man who, mighty in tongue, surpasses the younger son of Atreus [Menelaus, famed for concise eloquence] in pleading with few and musical words; who blends in himself the storm-bursts of Ulysses and honey-flowing Nestor through the speech of Tully [Cicero]; who alone, three excepted, is first of the masters of masters and greatest in the Praetorium. I mean him, the president of the Senate, prefect at once and consul (for he is famed as consul forever, colleague of an Augustus who was consul), the pillar of the Roman curule chair, first among those who bear the second rods of office; for he will be first of all men as consul, and second to the prince alone.

He, the survivor of the Golden Race and sower of a golden line, refutes the old man of Ascra [Hesiod, who taught of the ages of decline], proving that this is no Age of Iron, since he conquers the wrong done by time, the renewer of the Aonian stock [the line of letters and the Muses], and adorns the lineage of the Anicii with fillets equal to their own. It is Probus I speak of: you know him full well, whom no one ever named in speech without first praising him. Go forth, little book, and enjoy unbounded happiness.

Nay, even ask, if he will allow you to speak in a deferential strain: "Come, true offspring of Romulus, declare the reason of your name—whether your character gave you this name, or the rule of your character followed this name; or whether the supreme arbiter of the world, foreknowing what is to come, having created you such in character, commanded that you be called by such a name?" A name given for proclamations and as the testimony of your life. Happy little book, whom so great a man will unroll in his bosom and will not complain that his hours are taken up in welcome leisure; whom he will favor with the tones of his honeyed voice or a gentle whisper; for whom the little dark pupils of his eyes will deign to make time; whom he will read through with mind and ear attentive, though some passages be passed over. Whatever your fortune be, go forth, little book, and enjoy unbounded happiness.

Say that I am well and alive; say that I live according to my devout vow, praying with holy words that the man whom the latest consulship gave as colleague to the son [Probus, consul together with the young emperor], the elder Augustus may in turn perpetuate in his own honors. And add this too, gently: "Lo, fables has Ausonius sent you, all the way from the frontier of the Rhine, Ausonius, a name of Italy, the teacher of your Augustus—the Aesopian trimeters which Titianus, that craftsman of speech, turned with slender pen, fashioning a work in prose; so that from this the glory of grandfather and father, rising again in mingled blood, both Probian and Anician—just as once within the walls of Alba the last-born of Aeneas [Silvius] blended the Silvii with the Iuli—so this child of yours, these little flowers of Romulus, amid his nurse's lays and the sleep-bringing strains of the lullaby, may grow skilled in fables and learn at once both to play and to learn."

To this add the prayer which I, in piety, have conceived to a gracious God: "As Augustus the father gave Probus as colleague to the son, so may Gratian join this new one to the line that is to be." The things I speak shall come to pass: so the merits of his deeds command. But now, that Julius [the poet's mouthpiece, perhaps Julius Titianus] may speak, receive an end of words, though unwilling, swift-footed dimeter, and having said hail, now say farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

AUSONIUS PROBO PRAEFECTO PRAETORIO S.
oblata per antiquarios mora scio promissi mei gratiam expectatione
consumptam, Probe, vir optime; in secundis tamen habeo non fefellisse,
apologos Titiani et Nepotis chronica quasi alios apologos (nam et ipsa
instar sunt fabularum) ad nobilitatem tuam misi. gaudens atque etiam
glorians fore aliquid, quod ad institutionem tuorum sedulitatis meae studio
conteratur.
Libello tamen apologorum antetuli paucos epodos. studio in te observantiae
meae impudentissimo. paucos quidem, ut ego loquax iudico;
verum tu, cum legens, etiam nimium multos putabis, adiuro benevolentiam
tuam, verecundiae meae testem, eos mihi subita persuasione duxisse, nam quis
hos diu cogitaret? quod sane ipsi per se probabunt, fors fuat, ut si milli
vita suppetet, aliquid rerum tuarum quamvis incultus expoliam: quod tu etsi
lectum non probes, scriptum boni consules, eumque ego imitatus sim vesaniam
Choerili, tu ignoscas magnanimitate Alexandri.
Hi igitur, ut Plautus ait, interim erunt antelogium fabularum, garruli et
deceptores. qui compositi ad honorificentiae obsequium, ad aurium convicium
concurrerunt, vale et me dilige.
Perge, o libelle, Sirmium
et dic ero meo ac tuo
have atque salve plurimum.
quis iste sit nobis erus,
nescis, libelle? an, cum scias.
libenter audis, quod iuvat?
possem absolute dicere,
sed dulcius circumloquar
diuque fando perfruar.
hunc dico, qui lingua potens
minorem Atridam praeterit
orando pauca et musica:
qui grandines Ulixei
et mel fluentem Nestora
concinnat ore Tulli;
qui solus exceptis tribus
eris erorum primus est
praetorioque maximus.
dico hune senati praesulem,
praefectum eundem et consulem
(nam consul aeternum cluet
collega Augusti consulis),
columen eurulis Romulae
primum in secundis fascibus;
nam primus e cunctis erit
consul, secundus principi.
Generi hic superstes aureo
satorque prolis aureae
convincit Ascraeum senem,
non esse saeelum ferreum,
qui vincit aevi iniuriam
stirpis novator Aoniae
paribusque comit infulis
Aniciorum stemmata.
Probum loquor: scis optime,
quem nemo fando dixerit,
qui non prius laudaverit.
perge, o libelle, et utere
felicitate intermina.
Quin et require, si sinet
tenore fari obnoxio:
“Age vera proles Romuli,
effare causam nominis,
utrumne mores hoc tui
nomen dedere, an nomen hoc
secuta morum regula?
an ille venturi sciens
mundi supremus arbiter,
qualem creavit moribus,
iussit vocari nomine? ”
Nomen datum praeconiis
vitaeque testimonio,
libelle felix, quem sinu
vir tantus evolvet suo
nec occupari tempora
grato queretur otio,
quem melleae vocis modis
leni aut susurro impertiet,
cui nigellac luminum
vacare dignabunt corae,
quem mente et aure consciis,
quibusdam omissis, perleget:
Quaecumque fortuna est tibi.
perge, o libelle, et utere
felicitate intermina.
dic me valere et vivere,
dic vivere ex voto pio,
sanctis precantem vocibus,
ut, quem curulis proxima
collegio nati dedit,
hunc rursus Augustus prior
suis perennet fascibus,
subnecte et illud leniter:
“Apologos en misit tibi
ab usque Rheni limite
Ausonius, nomen Italum,
praeceptor Augusti tui,
Aesopiam trimetriam,
quam vertit exili stilo
pedestre concinnans opus
fandi Titianus artifex;
ut hinc avi ac patris decus,
mixto resurgens sanguine,
probiano itemque Anicio,
ut quondam in Albae moenibus
supremus Aenea satus
Silvios lulis miscuit,
sic iste, qui natus tui,
Hos flosculorum Romuli,
nutricis inter lemmata
lallique somniferos modos
suescat peritus fabulis
simul et iocari et discere.”
His adde votum, quod pio
concepimus rei deo:
“Ut genitor Augustus dedit
collegio nati Probum,
sic Gratianus hunc novum
stirpi futurae copulet.”
rata sunt futura, quae loquor:
sic merita factorum iubent.
Set iam ut loquatur Iulius,
fandi modum invita accipe,
volucripes dimetria,
haveque dicto dic vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern ausonius workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:2008.01.0613:section=12

Related Letters