Letter 924: Libanius asks Sophronius to support Thalassius' admission to the council and to calm or expose his opponents.
I ask a favor from you for no reason except that I have never stopped loving you. You can do both things: love and do good. I can only do the first; but because I do it, I may reasonably enjoy the benefit of your power. Here is what I would like done for me. Thalassius is the son of a just father and has inherited his character. For that reason he is respected in our city. By his own labor he improves my work: he guards the speeches I compose and removes no small number of the troubles that come with my illnesses. Such a man has wished to join the great council, not so that he may be burdensome to others, but so that no one may be burdensome to him, and so that those who want to bring him down may have no power, since your favor would stand as a wall around him. Recently, when someone in the council mentioned the matter, the men who were hurting my beloved Thalassius came forward with accusations from which he is very far removed. If any of them were true, I would not be so shameless as to keep him in the place he holds with me, much less send letters like this on his behalf. So grant me this, my noble friend, and add it to your many kindnesses to me. Ask whether the men who blocked him then are still the same men now. We hear there has been some change. If they have changed, praise them; if they are still angry, stop them with that voice of yours, which has often charmed such storms into calm.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εὖ παθεῖν ἀξιῶ παρὰ σοῦ κατ᾽ ἄλλο μὲν οὐδέν, ὅτι δὲ φιλῶν σε διατελῶ. σοὶ μὲν γὰρ ἀμφότερα ἔξεστι, καὶ φιλεῖν καὶ εὖ ποιεῖν, ἡμῶν δὲ μόνον τὸ πρότερον· ὃ ποιοῦντες εἰκότως ἂν τῆς σῆς ἀπολαύοιμεν δυνάμεως. ἔστι δὲ ὃ βουλοίμην ἄν μοι γενέσθαι. Θαλάσσιος ἐκ δικαίου τε πατρὸς γεγονὼς καὶ τοῦ ἐκείνου τρόπου κληρονομήσας καὶ διὰ τοῦτο τίμιος ὢν ἐν τῇ ἡμετέρᾳ πόλει τοῖς τε ἑαυτοῦ πόνοις τἀμὰ βελτίω ποιῶν φυλακὴ γιγνόμενος τοῖς ὑπ᾽ ἐμοῦ συντιθεμένοις λόγοις τῶν τε ἐν τοῖς ἀρρωστήμασι κακῶν ἀφαιρῶν οὐκ ὀλίγα -- οὗτος τοίνυν ὁ τοιοῦτος τῆς μεγάλης βουλῆς ἐπεθύμησε γενέσθαι, οὐχ ὅπως ἑτέροις εἴη βαρύς, ἀλλ᾽ ὅπως μηδεὶς αὐτῷ, μηδ᾽ εἴη τοῖς βουλομένοις καταθεῖν ἐξουσία τείχους ὄντος αὐτῷ τῶν ὑμετέρων ἀγαθῶν. πρῴην δή τινος ἐν τῇ βουλῇ περὶ τούτων μνησθέντος ἐφάνησαν οἱ τὸν ἐραστὴν ἐλύπουν λέγοντες, ὧν ἁνὴρ πορρωτάτω. εἰ γάρ τι τούτων ἦν ἀληθές, οὐκ ἂν ἦν οὕτω θρασὺς ὥστ᾽ ἔχειν μὲν αὐτὸν ἐν ᾗπερ ἔχω τάξει, πέμπειν δὲ ὑπὲρ αὐτοῦ τοιαύτας ἐπιστολάς. χάρισαι δή μοι, ὦ γενναῖε, καὶ πρόσθες πολλοῖς τοῖς εἰς ἐμὲ καὶ τοῦτο· ἐροῦ τοὺς τότε κωλύοντας, εἰ οἵπερ ἦσαν εἰσίν. ἀκούομεν γάρ τινὰ μεταβολήν. μεταβεβλημένους μὲν οὖν ἐπαίνει, τῆς ὀργῆς δὲ ἔτ᾽ ὄντας παῦε τῷ σαυτοῦ στόματι τῷ ταῖς καλαῖς ἐπῳδαῖς πολλὰ δὴ τὰ τοιαῦτα στορέσαντι.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch4 managed agents v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
Libanius praises Sophronius as essential to Constantinople and asks for continued favor for Iasius and Iphicrates.
I'm doing exhausting work: I keep writing to someone who keeps not answering.
Well, Celsus — a man, as you know, incapable of lying — said he both saw the books and received them from Diotimus,...
Orion became my friend when he was prosperous.
Libanius asks Antiochus to assist a patient and deserving soldier whom Libanius himself could not help.